Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: bottom line

Französisch translation: fessier







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:bottom line (anatomy)
Französisch Übersetzung:fessier
Eingetragen von:Didier Briel
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:22am Oct 1, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Linguistik
Englisch Begriff oder Satz: bottom line
"So the bottom line including the complex muscle system that lets us move around, contributes to...."

Je n'ai pas réussi à trouver une traduction qui me satisfasse... Quelque chose de pas trop cru ni trop concis."Fesses" me semble relativement neutre mais une autre suggestion serait la bienvenue... ("bottom line" n'apparaît pas uniquement dans cette phrase)
sabroso
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
sabroso (asker): 9:28am Oct 1, 2004: Eh oui, mais le problème c'est ça... ça ne se rapporte pas toujours aux muscle. On parle également de "bottom line" en réference au sexe anal, ce qui change un peu la donne...
manouche: 9:37am Oct 1, 2004: bonjour, le complément de "contributes to..." peut aider à préciser la connotation du "bottom line", je pense. -
sabroso (asker): 9:41am Oct 1, 2004: Voilà donc la phrase complète :
"So the bottom line including the complex muscle system that lets us move around, contributes to sex in many ways, on many levels."
Mais également :
"When we look at the bottom line, scientists believe we’re actually looking for the signs of health and fertility that evolution has trained us to hone in on."
Ou encore :
"This requires careful study of the female bottom line. Or at least that’s what this theory implies."

fessier
Erklärung:
Fessier me paraît plus neutre et plus "didactique" que "Fesses". Si on parle de muscles, ça me semble plus approprié.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-10-01 10:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

Après lecture des commentaires, j\'hésite entre \"Fesses\" et \"le fessier\". \"Fesses\" me semble peut-être un peu plus naturel.
Hachette, Fessier :
2. n.m., familier : Les deux fesses, le derrière.
Ausgewählte Antwort von:

Didier Briel
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci de votre suggestion
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
3 +5fessierDidier Briel
4fessiermanouche
3 +1arrière-trainSearlait
4le derrière
Jordane Boury
3les avantages fessiersjacrav
3fessier / fessièreChannel


  


Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fessier / fessière

Erklärung:
What about using the adjective "fessier/ere with a name appropriate to the contexte. Just a suggestion, this somehow sounds better than "fesses"

Channel
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
arrière-train

Erklärung:
une autre possibilité

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-10-01 09:50:25 GMT)
--------------------------------------------------

Après lecture des phrases, je rajouterai comme possiblité zone pelvienne.

Searlait
Spanien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Merline: Arrière-train dans un contexte drôle et sexy. Zone pelvienne dans un contexte d'étude anthropologique.
3 Stunden
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +5
fessier

Erklärung:
Fessier me paraît plus neutre et plus "didactique" que "Fesses". Si on parle de muscles, ça me semble plus approprié.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-10-01 10:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

Après lecture des commentaires, j\'hésite entre \"Fesses\" et \"le fessier\". \"Fesses\" me semble peut-être un peu plus naturel.
Hachette, Fessier :
2. n.m., familier : Les deux fesses, le derrière.

Didier Briel
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci de votre suggestion

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Agn?sf: à ceci près qu'il est plus idiomatique (il me semble), de dire "les fessiers" - Réflexion faite, vous avez raison !
2 Min.
  -> Merci. D'après mon Hachette, ça dépend si on parle des muscles (les fessiers) ou des fesses (= le fessier)

Widerspruch manouche: le fessier pour une personne, les fessiers pour plusieurs
9 Min.
  -> voir ci dessus

Zustimmung Stephanie Huss
10 Min.
  -> Merci

Zustimmung Barbara Pani: oui, les fessiers, sous-entendu "muscles", voir exercices de gym
13 Min.
  -> Merci

Zustimmung Olivier MANESSE: C'est bien vu et sans connotation d'aucune sorte.
25 Min.
  -> Merci

Zustimmung Johanne Bouthillier
6 Stunden
  -> Merci

Zustimmung Julie Roy
9 Stunden
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le derrière

Erklärung:
... voire *le postérieur* ;-)

Juste une autre idée!

"Regarder derrière pour mieux voir devant. Voilà qui pourrait être le slogan d'Ulf Buck, d'Allemagne, un voyant aveugle qui se spécialise dans la lecture des fesses. Doté de doigts super sensibles, Ulf peut sentir sur votre postérieur des lignes dont vous ne soupçonnez même pas l'existence. (On ne parle donc pas de vergetures.) Il peut prédire votre bonheur ou votre malheur à venir en matière d'argent, de santé, de travail… et de cul, évidemment. «Bottom line, le derrière est bien plus intense, sa puissance d'évocation est beaucoup plus forte que celle de la main, dit-il. Et elle continue de se développer pendant toute la vie.»"


    Quelle: http://www.biere.com/pq/articles/cb_nep_021125_avenirdec.htm...
Jordane Boury
Frankreich
Muttersprache: Französisch, Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fessier

Erklärung:
compte tenu de la phrase complète (merci de l'avoir donnée)je pense que "le fessier" couvre tous les cas de figure...

manouche
Frankreich
Spezialgebiet
PRO-Punkte in Kategorie: 10
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
les avantages fessiers

Erklärung:
N’ayant jamais entendu cette expression que dans un contexte de comptabilité, voici My 2¢ …

jacrav
Niederl. Antillen
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren