Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: aspirational

Französisch translation: visionnaire



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:aspirational
Französisch Übersetzung:visionnaire
Eingetragen von:Merline
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:20am Apr 13, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Management/Verwaltung
Englisch Begriff oder Satz: aspirational
"To be effective, a vision should be simple and it should be aspirational - something never-ending that's always there to inspire and motivate."
bernadette schumer
Belgien
Visionnaire
Erklärung:
Ce n'est peut-être pas le mot exact à utiliser mais ici, j'ai fini par comprendre que le mot "aspirational" était un peu différent de "inspirational".

Ici, cela prend plutôt (je crois) le sens de "Aspirer à, tendre vers, développer une vision pour le futur, projection pour le futur, nouveaux buts à atteindre..."

La phrase pourrait se lire ainsi :

"Pour être efficace, une vision doit à la fois être simple et tendre vers un but spécifique, quelque chose qui ne s’arrête jamais, une source constante d’inspiration et de motivation."


--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-13 11:52:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Après réflexion, le mot \"visionnaire\" est un peu fort et ne doit pas être mis dans la même phrase que \"vision\".
Ausgewählte Antwort von:

Merline
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci beaucoup !
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
3 +2une source d'inspiration
GILLES MEUNIER
5see explanation
peekay
4Visionnaire
Merline
4fervente
Abdellatif Bouhid


  


Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
une source d'inspiration

Erklärung:
je traduirais comme cela....

GILLES MEUNIER
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 191

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Amandine
4 Stunden

Zustimmung 1045
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


29 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Visionnaire

Erklärung:
Ce n'est peut-être pas le mot exact à utiliser mais ici, j'ai fini par comprendre que le mot "aspirational" était un peu différent de "inspirational".

Ici, cela prend plutôt (je crois) le sens de "Aspirer à, tendre vers, développer une vision pour le futur, projection pour le futur, nouveaux buts à atteindre..."

La phrase pourrait se lire ainsi :

"Pour être efficace, une vision doit à la fois être simple et tendre vers un but spécifique, quelque chose qui ne s’arrête jamais, une source constante d’inspiration et de motivation."


--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-13 11:52:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Après réflexion, le mot \"visionnaire\" est un peu fort et ne doit pas être mis dans la même phrase que \"vision\".



    Quelle: http://www.scotland.gov.uk/cru/resfinds/drf165-00.asp
Merline
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 40
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci beaucoup !
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fervente

Erklärung:
..

Abdellatif Bouhid
Kanada
Muttersprache: Arabisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
see explanation

Erklärung:
Try this :

Une vision efficace, c’est une vision simple mais évocatrice (or provocatrice) à jamais, qui est la pour inspirer et pour motiver motive.

or

Une vision efficace, c’est une vision simple mais évocatrice (or provocatrice) à jamais, qui inspire et qui motive.

À jamais being forever and given the fact that we probably won't get anywhere near an English meaning in French for "aspiring" without conjuring up images of vacuum cleaners, why not try to subsitiute with the word evocatrice or provocatrice? (...)

just a thought...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 35 mins (2004-04-13 22:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

oops; scrap \"motive\" form the first suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 36 mins (2004-04-13 22:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

and la would require an accent grave; \'là\'; sorry..


peekay
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren