Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: A pencil that attention excites - decorated with a XXXX Crystal

Französisch translation: un crayon orné de cristaux xxxx qui suscite l\'attention







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:A pencil that attention excites - decorated with a XXXX Crystal
Französisch Übersetzung:un crayon orné de cristaux xxxx qui suscite l\'attention
Eingetragen von:Nina Khmielnitzky
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:51pm Jul 1, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Tech/Engineering - Produktion/Fertigung / Furniture
Englisch Begriff oder Satz: A pencil that attention excites - decorated with a XXXX Crystal
Is the English phrase wrong? Is it possible to translate this phrase? would you please help me translate it?
Armando Pattroni
Peru
un crayon orné de cristaux xxxx qui suscite l'attention
Erklärung:
Your guess is as good as mine, but it's true the sentence is poorly constructed.
Ausgewählte Antwort von:

Nina Khmielnitzky
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci. Thank you very much!!!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
3 +4un crayon orné de cristaux xxxx qui suscite l'attention
Nina Khmielnitzky


  

Antworten

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
a pencil that attention excites - decorated with a xxxx crystal un crayon orné de cristaux xxxx qui suscite l'attention

Erklärung:
Your guess is as good as mine, but it's true the sentence is poorly constructed.

Nina Khmielnitzky
Kanada
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci. Thank you very much!!!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Alain Berton
0 Min.
  -> Merci!

Zustimmung manonjo
2 Stunden
  -> Merci!

Zustimmung Andrew Levine: The English sentence reads like someone was trying to be poetic, but it just comes off as awkward
2 Stunden
  -> Merci!

Zustimmung writeaway: The English reads like a bad translation from another language or one that wasn't written by a native Anglo
6 Stunden
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren