Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: #10 mesh screen

Französisch translation: crible de maille (n°) 10 (+ correspondance en µm)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:#10 mesh screen
Französisch Übersetzung:crible de maille (n°) 10 (+ correspondance en µm)
Eingetragen von:michelebe
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:51am Oct 11, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Tech/Engineering - Maschinen/Maschinenbau / filtres/tamiseurs
Englisch Begriff oder Satz: #10 mesh screen
spécification du "screen" utilisé avec un "sifter" (plus particulièrement de marque Kason)

c'est la présence du sigle "#" qui me gêne.
avez-vous déjà rencontré cette notation ?

ma première idée était de traduire par "crible de 10 mesh" (en convertissant les mesh en microns)
mais maintenant j'ai un doute...
pourrait-il s'agir plutôt d'un "crible de maillage/maille n°10" ?

j'ai regardé sur le site de Kason, mais n'ai rien trouvé à ce sujet.

Merci d'avance !
michelebe
Belgien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
michelebe: 12:28pm Oct 11, 2005: OK, # seems well important -> numbering and not real size in micron or micrometer. Is there a standard table for the numbering/size correspondance or is it particular to each manufacturer ? (for my personal knowledge ;-) )

tamis de maille (n°) 10
Erklärung:
Standard term used in screening of materials. You can also use "crible" instead of "tamis"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-10-11 12:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

Mess size No. is defined by national standards (ASTM, BSI, etc.)
See this URL for a table http://www.processassociates.com/process/basics/sieves.htm
Ausgewählte Antwort von:

Graham Sumner
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you, both of you. I knew the mesh/µm correspondence, but I didn't realize that mesh was a numbering !
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +1tamis de maille (n°) 10Graham Sumner
4 +1filtre de maille 10Christian Fournier


  


Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
filtre de maille 10

Erklärung:
d'après mon expérience...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-10-11 12:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

suite à la remarque pertinente de Michelebe, je propose : "filtre maille n°10"....

Christian Fournier
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 116

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung mchd
20 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
tamis de maille (n°) 10

Erklärung:
Standard term used in screening of materials. You can also use "crible" instead of "tamis"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-10-11 12:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

Mess size No. is defined by national standards (ASTM, BSI, etc.)
See this URL for a table http://www.processassociates.com/process/basics/sieves.htm

Graham Sumner
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 27
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you, both of you. I knew the mesh/µm correspondence, but I didn't realize that mesh was a numbering !

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxdf49f: oui, c'est la mesh size/maille du tamis/sifter utilisé sur le crible/screen le # signifie N°
9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren