Französisch translation,neurostimulation,Medizin: Kardiologie,Medizin,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: "hold-and-push" technique

Französisch translation: technique du "hold-and-push" (maintenir et pousser)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:"hold-and-push" technique
Französisch Übersetzung:technique du "hold-and-push" (maintenir et pousser)
Eingetragen von:Paul Berthelot
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:56am Jan 31, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Medical - Medizin: Kardiologie / neurostimulation
Englisch Begriff oder Satz: "hold-and-push" technique
"Remove the needle using the hold-and-push technique, leaving the guide wire in the epidural space."
Dois-je traduire ou l'expression est-elle conservée en Français?
Merci d'avance.
Paul Berthelot
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Paul Berthelot (asker): 9:57am Jan 31, 2005: NOT FROM A TEST - NOT FROM A TEST (but i forgot to uncheck it again)
Paul Berthelot (asker): 8:29am Feb 5, 2005: le client - Le client

Voir ci-dessous
Erklärung:
Honnêtement j'écrirais
"selon la technique du <i>"hold-and-push"</i> ("maintenir et pousser")" etc., vu que la forme traduite ne semble pas en usage.
Ausgewählte Antwort von:

Catherine GUILLIAUMET
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci.
Les client m'a répondu + ou - la même chose ajoutant si selon vous c'est parlant en Français... mais créer un néologisme parlant...ne me semble pas raisonnable, je garde donc
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4Voir ci-dessous
Catherine GUILLIAUMET


  


Antworten

44 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hold-and-push Voir ci-dessous

Erklärung:
Honnêtement j'écrirais
"selon la technique du <i>"hold-and-push"</i> ("maintenir et pousser")" etc., vu que la forme traduite ne semble pas en usage.

Catherine GUILLIAUMET
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 108
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci.
Les client m'a répondu + ou - la même chose ajoutant si selon vous c'est parlant en Français... mais créer un néologisme parlant...ne me semble pas raisonnable, je garde donc
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren