Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: ACE-inhibiting components

Französisch translation: enzyme de conversion de l'angiotensine (ECA)



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:ACE-inhibiting components
Französisch Übersetzung:enzyme de conversion de l'angiotensine (ECA)
Eingetragen von:DocteurPC
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:00pm Apr 12, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Science - Medizin: Pharmazie / in zoology
Englisch Begriff oder Satz: ACE-inhibiting components
ACE-inhibiting components to reduce blood pressure and possess anti-hypertensive, anti-inflammatory properties

C'est quoi ACE - acute coronary event? ou autre chose - acronynfinder.com a 222 réponses, mais je ne suis pas certaine laquelle est la bonne
DocteurPC
Kanada
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Catherine GUILLIAUMET: 1:15pm Apr 13, 2005: Il faut impérativement retirer cette réponse du glossaire. Vous allez induire plein de jeune traducteurs inexpérimentés en erreur. Que vous, vous commettiez une erreur, ça vous regarde, mais la réputation de ProZ ne doit pas être engagée. -
DocteurPC (asker): 1:33pm Apr 13, 2005: pour JCEC - Merci Catherine, j'ai référé la réponse au modérateur (JCEC) et le comité de terminologie décidera - (ce pourrait être, simplement, une traduction canadienne).
Catherine GUILLIAUMET: 2:43pm Apr 13, 2005: Merci de l'avoir fait (c.à.d. en référer à JCEC). C'est important qu'il n'y ait pas d'équivoque qui risquerait, notamment, de compromettre la réputation de ProZ si un traducteur, involontairement induit en erreur, mentionnait notre gloss. pour se défendre -
Catherine GUILLIAUMET: 2:46pm Apr 13, 2005: Suite : Je vous félicite d'avoir pris cette décision, car ce n'est pas tt le monde qui accepte de réviser le glossaire après une entrée malencontreuse, et ce n'est pourtant pas la 1re fois que j'essaye de solliciter une telle révision. -

enzyme de conversion de l'angiotensine (ECA)
Erklärung:
C'est ce qu'indique le Grand dictionnaire terminologique et le Termium

Définition :
Enzyme qui assure la conversion de l'angiotensine I en angiotensine II par l'hydrolyse de deux de ses acides aminés.

Abbréviation(s)
ECA n. f.

Note(s) :
Le produit de la conversion, l'angiotensine II, a un effet vasoconstricteur puissant; certains médicaments qui empêchent cette conversion en inhibant l'action de l'enzyme qui en est responsable sont utilisés dans le traitement de l'hypertension.
Ausgewählte Antwort von:

cendrine marrouat
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
OK j'étais loin du compte ;-(( Je préfère la version GDT (c'est drôle je l'avais pas trouvé?)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
5 +1IECBBY
5Quelques éclaircissements indispensables sur le quiproquo ACE/IEC
Catherine GUILLIAUMET
3 +1enzyme de conversion de l'angiotensine (ECA)cendrine marrouat


  

Antworten

16 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
ace-inhibiting components enzyme de conversion de l'angiotensine (ECA)

Erklärung:
C'est ce qu'indique le Grand dictionnaire terminologique et le Termium

Définition :
Enzyme qui assure la conversion de l'angiotensine I en angiotensine II par l'hydrolyse de deux de ses acides aminés.

Abbréviation(s)
ECA n. f.

Note(s) :
Le produit de la conversion, l'angiotensine II, a un effet vasoconstricteur puissant; certains médicaments qui empêchent cette conversion en inhibant l'action de l'enzyme qui en est responsable sont utilisés dans le traitement de l'hypertension.


    Quelle: http://w3.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024...
cendrine marrouat
Kanada
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
OK j'étais loin du compte ;-(( Je préfère la version GDT (c'est drôle je l'avais pas trouvé?)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Martine Ascensio: en France, on parle d'IEC (inhibiteurs de l'enzyme de conversion)
24 Min.
  -> merci

Zustimmung sktrans
2 Stunden
  -> merci

Widerspruch Catherine GUILLIAUMET: C'est n'importe quoi ! Votre question porte sur les IEC, c.à.d. les molécules qui inhibent l'ECA. La réponse à votre question est donc IEC et pas ECA
15 Stunden
  -> On se calme! ;-) Moi je trouve ça dans le grand dictionnaire terminologique et le termium. Ne me faites pas un procès... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
ace-inhibiting components IEC

Erklärung:
en français on parle d'IEC : inhibiteurs de l'enzyme de conversion


    Quelle: http://www.esculape.com/medicament/iec.html
    Quelle: http://www.esculape.com/cardiologie/val-heft.html
BBY
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Catherine GUILLIAUMET: Oui, oui et oui. Les IEC inhibent l'ECA (enzyme de conversion de l'angiotensine), le "E" et le"C" d'IEC étant les mêmes que dans "EC"A. Problème, l'asker ne comprend pas de quoi il s'agit, donc est dans l'incapacité de juger quelle est la bonne réponse.
7 Stunden
  -> Merci Catherine, je pense que tu as raison, comme dab!
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
ace-inhibiting components Quelques éclaircissements indispensables sur le quiproquo ACE/IEC

Erklärung:
(Bien sûr hors notation - mais pour que tout futur lecteur de cette page comprenne bien de quoi il s'agit)
La question d'orgine : signification de "ACE-inhibiting components"?
Elle pourrait aussi se rédiger ainsi "ACEi components".
"ACEi" en anglais se développe ainsi "Angiotensin conversion enzyme inhibitors = Inhibiteurs de l'enzyme de conversion de l'angiotensine".
Je reconnais qu'il y a matière à quiproquo dans les abréviations françaises officielles.
Si l'ACE (Angiotensin conversion enzyme) anglophone s'abège effectivement en "ECA" (enzyme de conversion de l'angiotensine) en français, on serait légitimement en droit de penser que les molécules exerçant une activité inhibitrice sur cette enzyme - appelées ACEI en anglais - devraient s'abréger en "IECA" en français. Et bien, pas du tout ! Comme ça semblait sans doute trop long à prononcer en français, le nom officiel de ces molécules a été réduit de quatre à trois termes principaux, à savoir "inhibiteurs de l'enzyme de conversion", 'de l'angiotensine' étant sous-entendu. Et il en va de même pour l'abréviation correspondante, IEC au lieu d'IECA.
Note : dans les deux langues, les abréviations et les formes développées d'ACEI et IEC peuvent s'utiliser en adjectifs; exemple : une molécule peut avoir une activité IEC (= inhibitrice de l'enzyme de conversion) / an ACEi activity.
J'espère que ce laïus aura un peu éclairé le sujet qui, je le reconnais, est assez obscur quand on ne le connaît pas.
J'ajoute que je n'ai pas du tout voulu intenter un quelconque procès, mais simplement tenté d'éviter des erreurs futures graves.
Merci de votre attention :-)



Catherine GUILLIAUMET
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 354
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren