Französisch translation,battle of El Alamein,Militär/Verteidigung,Sonstige,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: a "killing match" rather than a "tip-and-run" warfare

Französisch translation: un "combat à mort" plutôt qu'une "guerre éclair"



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:a "killing match" rather than a "tip-and-run" warfare
Französisch Übersetzung:un "combat à mort" plutôt qu'une "guerre éclair"
Eingetragen von:Stéphanie Soudais
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:09pm Dec 10, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Militär/Verteidigung / battle of El Alamein
Englisch Begriff oder Satz: a "killing match" rather than a "tip-and-run" warfare
British commander Montgomery planned a frontal offensive closer in spirit to WWI than to Blitzkrieg. An artillery barrage would prepare the way for infantry to advance through the minefields, clearing a path along which tanks would follow. Montgomery intended it to be a "killing match" rather than a "tip-and-run" mobile warfare at which [german general] Rommel excelled.
Stéphanie Soudais
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Hacene: 9:50pm Dec 19, 2006: my pleasure

un combat à mort plutôt que des escarmouches de guérilla
Erklärung:
a killing match = combat à mort
tip and run mobile warfare = des escarmouches de guérilla


In term of military strategy, the "tip and run" or "hit and run" are translated as "escarmouches de guérilla".


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-12-15 13:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

Merci Stéphanie.
It is true that "escarmouches de guérilla" does not really reflect Rommel's type of warfare.

maybe "guerre-éclair"
http://www.39-45strategie.com/Rommel-a-Tobrouk.2626.0.html

HTH
Ausgewählte Antwort von:

Hacene
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanks Hacene
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4un combat à mort plutôt que des escarmouches de guérilla
Hacene
3 +1Montgomery voulait une bataille qui déciderait d'un coup du sort des forces en présence, pas la gue Najib Aloui
4... plutôt un "carnage" qu'un "jeu de chat perche"
Irina Stanescu
2 danièle davout


  

Antworten

52 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5


Erklärung:

une confrontation décisive directe
et non pas un combat (mobile ) fait de chocs et d'esquives


danièle davout
Zentralafrikanische Republik
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a ... plutôt un "carnage" qu'un "jeu de chat perche"

Erklärung:
... plutôt un "coup foudroyant" (fatal, un K.O.), qu'une "guerre de harcelement"...
... plutôt un "carnage" qu'un "jeu de chat perche" (qu'une serie d'escarmouches)...

Irina Stanescu
Niederl. Antillen
Muttersprache: Rumänisch
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
a Montgomery voulait une bataille qui déciderait d'un coup du sort des forces en présence, pas la gue

Erklärung:
pas la guerre de mouvement à laquelle Rommel excellait...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-12-11 10:55:06 GMT)
--------------------------------------------------

...pas l'épuisante guerre de mouvement à laquelle Rommel excellait...

Najib Aloui
Algerien
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung danièle davout: c'est moins imagé qu'en anglais mais le sens y est
8 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)


26 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a un combat à mort plutôt que des escarmouches de guérilla

Erklärung:
a killing match = combat à mort
tip and run mobile warfare = des escarmouches de guérilla


In term of military strategy, the "tip and run" or "hit and run" are translated as "escarmouches de guérilla".


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-12-15 13:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

Merci Stéphanie.
It is true that "escarmouches de guérilla" does not really reflect Rommel's type of warfare.

maybe "guerre-éclair"
http://www.39-45strategie.com/Rommel-a-Tobrouk.2626.0.html

HTH


    Quelle: http://www.binghamton.edu/fbc/135fr.htm
Hacene
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanks Hacene
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Merci hacene, "combat à mort" me plait beaucoup, en revanche je suis moins convaincue par "escarmouches de guérilla"...


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar danièle davout: Rommel excellait dans la guerrilla ?
9 Tage
  -> non, mais dans la guerre-éclair et dans la guerre d'escarmouche.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren