Englisch: a "killing match" rather than a "tip-and-run" warfareFranzösisch translation: un "combat à mort" plutôt qu'une "guerre éclair" KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | a "killing match" rather than a "tip-and-run" warfare | | Französisch Übersetzung: | un "combat à mort" plutôt qu'une "guerre éclair" | | Eingetragen von: | Stéphanie Soudais |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Militär/Verteidigung / battle of El Alamein | | Englisch Begriff oder Satz: a "killing match" rather than a "tip-and-run" warfare | | British commander Montgomery planned a frontal offensive closer in spirit to WWI than to Blitzkrieg. An artillery barrage would prepare the way for infantry to advance through the minefields, clearing a path along which tanks would follow. Montgomery intended it to be a "killing match" rather than a "tip-and-run" mobile warfare at which [german general] Rommel excelled. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Hacene: 9:50pm Dec 19, 2006: my pleasure
|
|
| | un combat à mort plutôt que des escarmouches de guérilla | Erklärung: a killing match = combat à mort
tip and run mobile warfare = des escarmouches de guérilla
In term of military strategy, the "tip and run" or "hit and run" are translated as "escarmouches de guérilla".
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2006-12-15 13:01:40 GMT) --------------------------------------------------
Merci Stéphanie.
It is true that "escarmouches de guérilla" does not really reflect Rommel's type of warfare.
maybe "guerre-éclair"
http://www.39-45strategie.com/Rommel-a-Tobrouk.2626.0.html
HTH |
| Ausgewählte Antwort von: Hacene Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendenthanks Hacene 3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
52 Min. Antwortsicherheit:   |
6 Stunden Antwortsicherheit:   |
| a ... plutôt un "carnage" qu'un "jeu de chat perche"
Erklärung: ... plutôt un "coup foudroyant" (fatal, un K.O.), qu'une "guerre de harcelement"...
... plutôt un "carnage" qu'un "jeu de chat perche" (qu'une serie d'escarmouches)...
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
21 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| a Montgomery voulait une bataille qui déciderait d'un coup du sort des forces en présence, pas la gue
Erklärung: pas la guerre de mouvement à laquelle Rommel excellait...
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2006-12-11 10:55:06 GMT) --------------------------------------------------
...pas l'épuisante guerre de mouvement à laquelle Rommel excellait...
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
26 Min. Antwortsicherheit:   |
| a un combat à mort plutôt que des escarmouches de guérilla
Erklärung: a killing match = combat à mort
tip and run mobile warfare = des escarmouches de guérilla
In term of military strategy, the "tip and run" or "hit and run" are translated as "escarmouches de guérilla".
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2006-12-15 13:01:40 GMT) --------------------------------------------------
Merci Stéphanie.
It is true that "escarmouches de guérilla" does not really reflect Rommel's type of warfare.
maybe "guerre-éclair"
http://www.39-45strategie.com/Rommel-a-Tobrouk.2626.0.html
HTH
Quelle: http://www.binghamton.edu/fbc/135fr.htm
| Hacene Vereinigtes Königreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 3
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Merci hacene, "combat à mort" me plait beaucoup, en revanche je suis moins convaincue par "escarmouches de guérilla"...
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |