Englisch: bold attackFranzösisch translation: coup d'audace KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Art/Literary - Militär/Verteidigung | | Englisch Begriff oder Satz: bold attack | I understand "bold" as "audacieux", "osé", "téméraire", but I was wondering if the complete expression refers to a specific kind of attack in military language.
And therefore how to use "bold attack" in a figurative sense? |
| | | hardiesse | Erklärung: Ou bien "coup d'audace". Mais pour l'emploi dans un sens figuré, il faudrait un peu plus de contexte. |
| Ausgewählte Antwort von: Euqinimod Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden"Coup d'audace" semble le plus répondre à ma question "militaire" étendue à un usage figuré, même si pour des raisons de style, je ne pourrais pas le tourner exactement comme cela. Merci à tous pour vos suggestions toutes très pertinentes. 3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
4 Min. Antwortsicherheit:   |
| attaque franche/(directe)
Erklärung: Quel est le contexte exact?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-03-11 16:34:01 GMT) --------------------------------------------------
Je pense aussi à "tirer à boulets rouges" (sur la théorie; sur les partisans d'une théorie)
Selon http://fr.wiktionary.org/wiki/tirer_%C3%A0_boulets_rouges :
Référence historique aux boulets rougis par le feu tirés lors des batailles navales pour incendier les navires ennemis.
Locution verbale
tirer à boulets rouges
1. (Figuré) Critiquer fortement quelqu'un ou quelque chose de façon continue.
| | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: il s'agit, dans le champs universitaire, d'une attaque contre une théorie dominante. Dans le contexte, au sens figuré, on se rapproche bien d'une attaque franche/directe, mais je voudrais m'assurer qu'en langage militaire, cela ne recouvre pas une expression précise qui pourrait être transposée en terme métaphorique.
Fragesteller: bien vu les boulets rouges! j'attends encore un peu mais je crois que je vais garder celle-là!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
19 Stunden Antwortsicherheit:  |
20 Stunden Antwortsicherheit:   |
| hardiesse
Erklärung: Ou bien "coup d'audace". Mais pour l'emploi dans un sens figuré, il faudrait un peu plus de contexte.
| Euqinimod Frankreich Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 3
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| "Coup d'audace" semble le plus répondre à ma question "militaire" étendue à un usage figuré, même si pour des raisons de style, je ne pourrais pas le tourner exactement comme cela. Merci à tous pour vos suggestions toutes très pertinentes. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |