Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: channel head

Französisch translation: tête du récipient/réservoir (côté tubes)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:(tubeside) channel head
Französisch Übersetzung:tête du récipient/réservoir (côté tubes)
Eingetragen von:Alexa Dubreuil
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:56am May 4, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Tech/Engineering - Petrochemie, Technik/Wissenschaft / oil heat exchanger
Englisch Begriff oder Satz: channel head
Process Functional Requirements for Oil Heat Exchanger:

Heating medium from the Fired Heater enters the heat exchanger through the 4” NB shellside nozzle on top of the shell. The (now cooler) heating medium leaves the heat exchanger through the 4’’NB nozzle at the bottom of the shell. The crude oil enters through the bottom 6” NB nozzle on the tubeside ***channel head***. Crude oil from the tubeside outlet of the heat exchanger is sent for further processing.

* * *
Merci de votre aide (et merci de ne répondre que si vous connaissez le sujet...).
Alexa Dubreuil
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Alexa Dubreuil: 1:20pm May 4, 2008: merci de ne répondre QUE si vous connaissez bien le sujet ou si vous pouvez indiquer des sources appuyant votre proposition.
Alexa Dubreuil: 1:48pm May 6, 2008: Précision de mon client - Use “vessel head”
Alexa Dubreuil: 2:51pm May 6, 2008: Merci Daniel - J'ai déjà "réservoir" pour "tank" plus loin dans mon document, alors je m'oriente vers "cuve".

Toutefoi, je reste sceptique sur le sens de "channel head" à cause des variantes de l''expression qui apparaissent plus loin dans le texte (je ne l'avais pas vu au moment de publier mon kudoz!) :

1.5.1 Heat Exchanger Tube bundle
Tube bundles that have been withdrawn from exchanger shells can be de-coked on the outside of the tubes as well as having the shellside tubelanes of square tube layouts rodded clean. Internal (tubeside) surfaces of tubes can be checked (if necessary) without need of withdrawing the tube bundle provided the tubeside ***channel bonnet*** or ***flat channel cover *** is conveniently removable for that purpose.

=> le client me dit à nouveau d'utiliser "vessel head" pour "channel bonnet" et "flat channel cover".

Je me demande ce que signifie "tête de cuve/réservoir" ? est-ce le "couvercle" ou le "haut" de la cuve, ou autre chose ?...
Daniel Marquis: 3:11pm May 6, 2008: Un échangeur de chaleur tel que le « vôtre » a la forme d'un réservoir sous pression. La tête ne représente qu'une partie de ce réservoir. En fait, l'échangeur EST un réservoir ou un récipient sous pression. C'est pourquoi je vous avais proposé ...
Daniel Marquis: 3:12pm May 6, 2008: ... récipient. Cuve n'est pas approprié, car ce n'est pas souvent associé à la notion de pression.
Alexa Dubreuil: 3:29pm May 6, 2008: Contexte supplémentaire (dans la même rubrique) - * * *
"To enable tube bundle withdrawal, the isolation valves at the inlet and outlet nozzles of shellside and tubeside piping have to be closed. Spectacle blinds or removable spools shall be provided (as necessary).

The ***channel heads*** (elevation 1782mm) shall be disassembled by means of a hydraulic crane (for support). Girth flange bolting at the tubesheet gasketted joint will need to be removed in order to permit such disassembly. Temporary platforming / scaffolding shall be erected in order to provide access to carry out dismantling activities and tube bundle pulling. Lifting lugs shall have already been welded to the ***channel heads *** by the exchanger Supplier to enable the channel heads to be lifted and conveniently removed.
* * *

=> le pluriel sur "heads" rajoute un nouveau niveau de confusion !

J'ai également trouvé ce lien :
http://www.iqsdirectory.com/heat-exchangers/
D'après cette page:

"Channel - A kind of front end with a removable cover from which the tube side flows in and out. A dividing wall separates the inlet and outlet flow."

"Shell Head - A formed plate that is welded to the shell (or bonnet) pipe. It comes in many styles and shapes, including flanged and dished, elliptical, ellipsoidal and hemispherical."

[je précise toutes ces informations pour les Proz qui se retrouveront un jour bloqués sur cette même expression !]



florence metzger: 3:31pm May 6, 2008: Pour moi, c'est le terme coquille qu'il faut utiliser. Je connais bien les réchauffeurs et les réfrigérants. Vessel : c'est le corps du réchauffeur car il est cylindrique comme tous les échangeurs à tubes.
Daniel Marquis: 3:45pm May 6, 2008: Dans le contexte des échangeurs de chaleur comme celui-ci, on n'utilise jamais le terme de coquille. Absolument pas!
Quant au pluriel « heads », il n'y a aucun problème. Un échangeur de chaleur peut avoir une tête à chacune de ses extrémités. Elles font
Daniel Marquis: 3:46pm May 6, 2008: ...partie du réservoir sous pression : l'assemblage s'effectue généralement par l'intermédiaire de brides de grand diamètre.
Daniel Marquis: 3:49pm May 6, 2008: Information supplémentaire : les calculs relatifs à un échangeur de chaleur se répartissent en deux catégories - calculs « mécaniques » et calculs « thermiques ». Ils se rapportent respectivement à la partie récipient sous pression (corps de réservoir,
Daniel Marquis: 3:50pm May 6, 2008: ... têtes, etc.) et à la partie échange de chaleur proprement dit (surface d'échange, températures, débits, etc.). Juste pour éclairer un peu les gens sur cette question...
Alexa Dubreuil: 4:19pm May 6, 2008: EXPLICATION DE MON CLIENT - The heat exchanger vessel has a domed end at each end of the vessel; these are called the vessel heads.
One of these is welded in place, whilst the other is attached by flanges (which are the full diameter of the vessel.
The removable head has a steel plate welded within it which divides the inlet flow from the outlet flow, i.e. it “channels” the flow into one side of the bundle, and out of the other. Hence the name of the removable head is the “Channel”.

Daniel Marquis: 4:36pm May 6, 2008: Donc on a deux têtes, dont l'une est fixe (soudée) et l'autre démontable (assemblage par bride). La tête démontable comprend deux passages (channels) séparés par une cloison métallique.
florence metzger: 4:50pm May 6, 2008: il existe ce type de réchauffeur sur les navires et le terme recherché est : coquille.
florence metzger: 4:56pm May 6, 2008: cf: http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=WO2003102485&wo=20031...
Alexa Dubreuil: 5:30pm May 6, 2008: Florence, je pense que cela dépend du contexte - Si vous allez sur l'onglet "Biblio. Data" de ce site web (http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=2003102485&IA=WO20031...), vous verrez que "coquille" correspond à "shell".

De plus, ce n'est pas tout à fait du même contexte puisqu'il s'agit d'un véhicule automobile alors que mon texte fait référence à un échangeur thermique pour le traitement du pétrole.

* * *
(EN) The invention relates to a heat exchanger comprising a bundle of tubes (12), at least one collector (18) into which the tubes of the bundle open and a collector box (20), enclosing the collector. The collector (18) and the collector box (20) are formed by two half-shells, essentially symmetrical in form, with a common jointing plane (P) and having respective flat joints (22, 24) assembled following said jointing plane. The above finds application in heat exchangers for motor vehicles.

(FR) L'invention concerne un échangeur de chaleur comprenant un faisceau de tubes (12), au moins un collecteur (18) dans lequel débouchent les tubes du faisceau, ainsi qu'une boîte collectrice (20) coiffant le collecteur. Le collecteur (18) et la boîte collectrice (20) sont formés par deux demi- coquilles généralement symétriques de part et d'autre d'un plan de jonction commun (P) et présentant des joints plats respectifs (22, 24) assemblés suivant ledit plan de jonction. Application aux échangeurs de chaleur pour véhicules automobiles.
* * *

Je vais à présent fermer cette question en choisissant "tête du récipient" comme traduction ("tête de réservoir" aurait été préférable mais j'ai déjà "réservoir" dans le texte pour "tank"). Effectivement Daniel, "cuve" ne va pas ici (le terme est davantage utilisé dans le nucléaire).

Merci vraiment à tous les deux pour votre "aide à la réflexion" sur ce sujet.

tête côté tubes
Erklärung:
Il me semble que l'ensemble « tubeside channel head » forme un tout et devrait être traduit comme tel. Pour ce qui est de « channel », c'est un passage hydraulique dans la tête : cela ne se traduit pas.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours2 heures (2008-05-06 14:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

Alors, dans ce cas, « vessel » correspond au réservoir sous pression constitué par l'échangeur. On aurait : tête du réservoir côté tubes.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours3 heures (2008-05-06 15:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

Cette tête d'échangeur est munie d'un couvercle amovible. En anglais, il y a une définition de « channel head », faisant référence « bonnet head »; voir le lien ci-après : http://www.ittstandard.com/info_glossary.asp#ChannelAssembly
Ausgewählte Antwort von:

Daniel Marquis
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Cette traduction s'appuie sur la recommandation de mon client (utiliser "vessel head" au lieu de "channel head").
Merci à tous.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4tête côté tubes
Daniel Marquis
3coquille
florence metzger


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
coquille

Erklärung:
une suggestion. ..

florence metzger
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 133
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tête côté tubes

Erklärung:
Il me semble que l'ensemble « tubeside channel head » forme un tout et devrait être traduit comme tel. Pour ce qui est de « channel », c'est un passage hydraulique dans la tête : cela ne se traduit pas.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours2 heures (2008-05-06 14:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

Alors, dans ce cas, « vessel » correspond au réservoir sous pression constitué par l'échangeur. On aurait : tête du réservoir côté tubes.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours3 heures (2008-05-06 15:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

Cette tête d'échangeur est munie d'un couvercle amovible. En anglais, il y a une définition de « channel head », faisant référence « bonnet head »; voir le lien ci-après : http://www.ittstandard.com/info_glossary.asp#ChannelAssembly

Daniel Marquis
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 176
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Cette traduction s'appuie sur la recommandation de mon client (utiliser "vessel head" au lieu de "channel head").
Merci à tous.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren