Englisch: Claw-boyFranzösisch translation: l'enfant aux griffes/ aux doigts crochus KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | Claw-boy | | Französisch Übersetzung: | l'enfant aux griffes/ aux doigts crochus | | Eingetragen von: | Ya CISSE |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Art/Literary - Dichtung und Belletristik | | Englisch Begriff oder Satz: Claw-boy | Dans la légende de Svantevid, "Claw-boy" est l'un 3 des gardes du château du dragon, qui enlève Zora, la bien-aimée de Svantevid.
Les autres gardes sont "Living Shadow" et "Werewolf".
Je n'ai pas trouvé grand chose sur cette légende.
Merci d'avance. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Ya CISSE: 6:19pm Oct 23, 2005: Merci Christine. Je n'ai pas plus de contexte. Je sais seulement qu'il s'agit d'une légende croate. Je n'ai pas trouvé de références pertinentes sur le sujet. Je vais peut être recevoir des illustrations demain. Je vais voir si cela m'aidera.
|
|
| | l'enfant aux griffes/ aux doigts crochus | Erklärung: Je sais que ce n'est pas très heureux, mais faute de mieux, je vous propose ceci.
On dit par exemple "le dragon aux 5 griffes", donc pourquoi pas "l'enfant aux griffes"?
Si l'on avait plus de contexte, ce serait évidemment bien mieux, car on ignore pour quel motif ce jeune garçon est caractérisé par des griffes ou des serres.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 30 mins (2005-10-23 18:14:04 GMT) --------------------------------------------------
"L'enfant aux doigts crochus" passe mieux, et puis "aux doigts crochus" est couramment usité.
|
| Ausgewählte Antwort von:
Christine Cramay Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMerci beaucoup. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| claw-boy l'enfant aux griffes/ aux doigts crochus
Erklärung: Je sais que ce n'est pas très heureux, mais faute de mieux, je vous propose ceci.
On dit par exemple "le dragon aux 5 griffes", donc pourquoi pas "l'enfant aux griffes"?
Si l'on avait plus de contexte, ce serait évidemment bien mieux, car on ignore pour quel motif ce jeune garçon est caractérisé par des griffes ou des serres.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 30 mins (2005-10-23 18:14:04 GMT) --------------------------------------------------
"L'enfant aux doigts crochus" passe mieux, et puis "aux doigts crochus" est couramment usité.
| Christine Cramay Italien Arbeitsgebiet Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |