Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Claw-boy

Französisch translation: l'enfant aux griffes/ aux doigts crochus







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Claw-boy
Französisch Übersetzung:l'enfant aux griffes/ aux doigts crochus
Eingetragen von:Ya CISSE
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:43pm Oct 23, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Englisch Begriff oder Satz: Claw-boy
Dans la légende de Svantevid, "Claw-boy" est l'un 3 des gardes du château du dragon, qui enlève Zora, la bien-aimée de Svantevid.
Les autres gardes sont "Living Shadow" et "Werewolf".
Je n'ai pas trouvé grand chose sur cette légende.
Merci d'avance.
Ya CISSE
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Ya CISSE: 6:19pm Oct 23, 2005: Merci Christine. Je n'ai pas plus de contexte. Je sais seulement qu'il s'agit d'une légende croate. Je n'ai pas trouvé de références pertinentes sur le sujet. Je vais peut être recevoir des illustrations demain. Je vais voir si cela m'aidera.

l'enfant aux griffes/ aux doigts crochus
Erklärung:
Je sais que ce n'est pas très heureux, mais faute de mieux, je vous propose ceci.
On dit par exemple "le dragon aux 5 griffes", donc pourquoi pas "l'enfant aux griffes"?
Si l'on avait plus de contexte, ce serait évidemment bien mieux, car on ignore pour quel motif ce jeune garçon est caractérisé par des griffes ou des serres.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2005-10-23 18:14:04 GMT)
--------------------------------------------------

"L'enfant aux doigts crochus" passe mieux, et puis "aux doigts crochus" est couramment usité.
Ausgewählte Antwort von:

Christine Cramay
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci beaucoup.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
3l'enfant aux griffes/ aux doigts crochus
Christine Cramay


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
claw-boy l'enfant aux griffes/ aux doigts crochus

Erklärung:
Je sais que ce n'est pas très heureux, mais faute de mieux, je vous propose ceci.
On dit par exemple "le dragon aux 5 griffes", donc pourquoi pas "l'enfant aux griffes"?
Si l'on avait plus de contexte, ce serait évidemment bien mieux, car on ignore pour quel motif ce jeune garçon est caractérisé par des griffes ou des serres.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2005-10-23 18:14:04 GMT)
--------------------------------------------------

"L'enfant aux doigts crochus" passe mieux, et puis "aux doigts crochus" est couramment usité.


Christine Cramay
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci beaucoup.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren