Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Death hath not struck so fat a deer to-day

Französisch translation: La mort n'a pas frappé un cerf plus gras aujourd'hui







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Death hath not struck so fat a deer to-day
Französisch Übersetzung:La mort n'a pas frappé un cerf plus gras aujourd'hui
Eingetragen von:Sylvia Rochonnat
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:04am Mar 26, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Dichtung und Belletristik / Shakespeare
Englisch Begriff oder Satz: Death hath not struck so fat a deer to-day
extrait d'Henry IV cette fois-ci. Merci.
Sylvia Rochonnat
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Sylvia Rochonnat: 2:10pm Mar 27, 2006: la phrase est utilisée - dans un film de 1951, un personnage cite Shakespeare à plusieurs reprises.

La mort n'a pas frappé un cerf plus gras aujourd'hui
Erklärung:
J'ai trouvé une traduction de la pièce qui date de 1956 dans laquelle la phrase est traduite par:
"La mort n'a pas frappé un cerf plus gras aujourd'hui"

C'est dans quelle contexte - pour un traduction littérale, une citation ou c'est utilisé pour un texte moderne...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-03-27 14:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

Merci pour le contexte! Je resterais personnellement proche du texte dans ce cas-là.
Ausgewählte Antwort von:

Maryline PEIXOTO
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
3 +1La mort n'a pas frappé un cerf plus gras aujourd'huiMaryline PEIXOTO
3On a encore joué de malchance aujourd'huiiol
3Voi ci-dessous
MOTS


  


Antworten

56 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
death hath not struck so fat a deer to-day Voi ci-dessous

Erklärung:
En gros, ça veut dire que la journée n'a encore rien apporté ('aucun gros cerf n'a été touché par la mort ce jour-ci').
Je ne connais point le contexte.

MOTS
Frankreich
Muttersprache: Niederländisch, Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


22 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
death hath not struck so fat a deer to-day On a encore joué de malchance aujourd'hui

Erklärung:
Expression qui ne traduit pas exactement la connotation littéraire...mais tout dépend du style de votre traduction...

iol
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
death hath not struck so fat a deer to-day La mort n'a pas frappé un cerf plus gras aujourd'hui

Erklärung:
J'ai trouvé une traduction de la pièce qui date de 1956 dans laquelle la phrase est traduite par:
"La mort n'a pas frappé un cerf plus gras aujourd'hui"

C'est dans quelle contexte - pour un traduction littérale, une citation ou c'est utilisé pour un texte moderne...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-03-27 14:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

Merci pour le contexte! Je resterais personnellement proche du texte dans ce cas-là.

Maryline PEIXOTO
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Flo Demolis
2 Tage24 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren