Englisch: Death hath not struck so fat a deer to-dayFranzösisch translation: La mort n'a pas frappé un cerf plus gras aujourd'hui KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | Death hath not struck so fat a deer to-day | | Französisch Übersetzung: | La mort n'a pas frappé un cerf plus gras aujourd'hui | | Eingetragen von: | Sylvia Rochonnat |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Dichtung und Belletristik / Shakespeare | | Englisch Begriff oder Satz: Death hath not struck so fat a deer to-day | | extrait d'Henry IV cette fois-ci. Merci. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Sylvia Rochonnat: 2:10pm Mar 27, 2006: la phrase est utilisée - dans un film de 1951, un personnage cite Shakespeare à plusieurs reprises.
|
|
| | La mort n'a pas frappé un cerf plus gras aujourd'hui | Erklärung: J'ai trouvé une traduction de la pièce qui date de 1956 dans laquelle la phrase est traduite par:
"La mort n'a pas frappé un cerf plus gras aujourd'hui"
C'est dans quelle contexte - pour un traduction littérale, une citation ou c'est utilisé pour un texte moderne...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2006-03-27 14:15:12 GMT) --------------------------------------------------
Merci pour le contexte! Je resterais personnellement proche du texte dans ce cas-là. |
| Ausgewählte Antwort von: Maryline PEIXOTO Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendenmerci 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
56 Min. Antwortsicherheit:   |
| death hath not struck so fat a deer to-day Voi ci-dessous
Erklärung: En gros, ça veut dire que la journée n'a encore rien apporté ('aucun gros cerf n'a été touché par la mort ce jour-ci').
Je ne connais point le contexte.
| MOTS Frankreich Muttersprache: Niederländisch, Französisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
22 Stunden Antwortsicherheit:   |
| death hath not struck so fat a deer to-day On a encore joué de malchance aujourd'hui
Erklärung: Expression qui ne traduit pas exactement la connotation littéraire...mais tout dépend du style de votre traduction...
| iol Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Französisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Tag2 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| death hath not struck so fat a deer to-day La mort n'a pas frappé un cerf plus gras aujourd'hui
Erklärung: J'ai trouvé une traduction de la pièce qui date de 1956 dans laquelle la phrase est traduite par:
"La mort n'a pas frappé un cerf plus gras aujourd'hui"
C'est dans quelle contexte - pour un traduction littérale, une citation ou c'est utilisé pour un texte moderne...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2006-03-27 14:15:12 GMT) --------------------------------------------------
Merci pour le contexte! Je resterais personnellement proche du texte dans ce cas-là.
| Maryline PEIXOTO Vereinigtes Königreich Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |