Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: nor ought but love

Französisch translation: rien que ton amour...







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:aught but your love
Französisch Übersetzung:rien que ton amour...
Eingetragen von:Tony M
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:48pm Aug 4, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Englisch Begriff oder Satz: nor ought but love
My love is such that rivers cannot quench
Nor ought but love from thee, give recompense.

Je n'arrive pas à formuler, merci
Stéphanie Soudais
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Tony M: 6:33pm Aug 4, 2007: I think it is meant to be 'aught' = nothing

rien que ton amour...
Erklärung:
I am firmly con,vinced that it should be 'aught' = 'nothing except your love' — hope this helps!
Ausgewählte Antwort von:

Tony M
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci Tony
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +6rien que ton amour...
Tony M
3 +1seul ton amour en retour m'apporte son bienfait
Dominique Sempere
3 -1ni ne doivent
FX Fraipont


  

Antworten

41 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
ni ne doivent

Erklärung:
Mon amour est tel que les rivières ne peuvent l'étancher
Ni ne doivent, mais ton amour est sa récompense

FX Fraipont
Belgien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 13

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Tony M: I think 'ought' is wrong, in which case, this translation wouldn't work!
3 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


46 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +6
nor aught but love rien que ton amour...

Erklärung:
I am firmly con,vinced that it should be 'aught' = 'nothing except your love' — hope this helps!

Tony M
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 26
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci Tony

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Luisa Moura Almeida: You're right, Tony. It's part of a poem by Ann Bradstreet "To my dear and loving husband". You can read it here http://www.theotherpages.org/poems/bradstr1.html
41 Min.
  -> Thanks, a lot, Luisa!

Zustimmung FX Fraipont: this makes much more sense indeed
43 Min.
  -> Merci, F-X !

Zustimmung clauswe
1 Stunde
  -> Merci, Clauswe !

Zustimmung sporran
5 Stunden
  -> Thanks, Sporran!

Zustimmung xxxCMJ_Trans: as in the regional "owt" (you don't get owt for nowt)
13 Stunden
  -> Thanks, CMJ! Indeed, yes!

Zustimmung GWC- Claire
22 Stunden
  -> Thanks, Claire!
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
seul ton amour en retour m'apporte son bienfait

Erklärung:
une proposition

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2007-08-05 04:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

il n'y a que ton amour qui puisse me récompenser

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2007-08-05 04:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

ou plutôt "satisfaire"

Dominique Sempere
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Tony M: I think in fact the way you've expressed it in FR is a lot better than my own suggestion, which I fear might actually give the wrong idea! / Could you advise me how best to modify the glossary entry?
1 Tag3 Stunden
  -> Thank you, Tony
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren