Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: blue-collar writer

Französisch translation: écrivain ouvrier/prolétaire







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:blue-collar writer
Französisch Übersetzung:écrivain ouvrier/prolétaire
Eingetragen von:sophieb
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:13am Apr 8, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Englisch Begriff oder Satz: blue-collar writer
About Nelson Algren.
I don't know him nor his work very well. Thanks for your help
JulieM
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Olivier MANESSE: 10:21am Apr 8, 2008: Un clin d'oeil entre "writer" et "worker" en col bleu ou en col blanc (white collar = genre cadre, bureaucrate). Donc un prolo de l'écriture. À méditer et interpréter, bien entendu. Comme d'hab, c'est pas tout cuit d'avance ...
JulieM: 10:27am Apr 8, 2008: oui, j'avais bien vu le petit jeu de mots, mais vu ma méconnaissance du personnage, j'aimerais en savoir plus.
j'espère encore d'autres propositions, mais vous devriez proposer votre prolo de l'écriture, Olivier, j'aime bien
sophieb: 10:44am Apr 8, 2008: cela désigne non seulement les termes qu'il aborde mais aussi, dans un sens, sa condition, puisqu'il a effectué divers petits métiers et son père était mécano. Il a donc touché du doigt cette réalité.
sophieb: 10:46am Apr 8, 2008: @ LesBrets : fonctionnaire renverrait plutôt au col blanc, non ?
LesBrets: 11:33am Apr 8, 2008: Exact Sophie, mais je me suis fait des noeuds et je soutiens la réponse d'Olivier qui est très imagée
JulieM: 1:08pm Apr 8, 2008: Olivier, j'espère que vous ne m'en voulez pas de vous avoir incité à publier votre réponse...
Il y a de l'agressivité dans l'air, un peu d'indulgence et de sérénité que diable :-)
Olivier MANESSE: 1:18pm Apr 8, 2008: Julie : Que nenni ! Il y a d'excellentes techniques de faire son antipromo et nous connaissons quelques spécialistes, mais nous, nous ne sommes pas des censeurs ni des donneurs de leçon. À chacun son truc : sans le moindre intérêt ce que dit le prof..
Olivier MANESSE: 1:51pm Apr 8, 2008: Tiens, après nos échanges constructifs, j'ai trouvé cette chronique pour notre culture à tous : http://poezibao.typepad.com/poezibao/2008/02/alain-malherbe....
Je ne connaissais pas, j'espère qu'on trouve encore dans les bonnes libraires ?

écrivain/romancier ouvrier/prolétaire
Erklärung:
blue collar = ouvrier, col bleu.

prolétarien ?

Comme je l’ai déjà dit : les naturalistes américains, les « muckrakers » (= ceux qui investiguent et rendent public la corruption politique ; littéralement : fouille-merde, NdT) et les prolétariens, principalement Nelson Algren. Les autres, plus pour leur style, sont Conrad, Hemingway, Zola et un tas d’auteurs européens et sud-américains.
http://www.geocities.com/polarnoir/colllinsmichael_interv.ht...

Ausgewählte Antwort von:

sophieb
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci à tous !
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
3 +5écrivain/romancier ouvrier/prolétairesophieb
5écrivain ouvrier
Oana Moisuc
4écrivain col-bleu / proche du peupleYan Walther
3écrivain de condition modestexxxCMJ_Trans
3 -3écrivain communistemyle


  


Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -3
écrivain communiste

Erklärung:
Algren being an american communist writer (and lover of Simonne de Beauvoir)... "blue collar" = ouvrier => "écrivain ouvrier", I would simpluy use "écrivain communiste"...

myle
Belgien
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch, Niederländisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Yan Walther: généralisation abusive selon moi, même si l'information est correcte
8 Min.

Widerspruch sophieb: avec Yan. de , communiste n'est pas synonyme d'ouvrier (et inversement), même à l'époque.
11 Min.

Widerspruch writeaway: pas du tout-blue collar doesn't indicate any political leaning or party affiliation.
58 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
écrivain de condition modeste

Erklärung:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Nelson_Algren

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 55

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Annie DAUVERGNE
1 Min.

Widerspruch Yan Walther: il ne s'agit pas tant de sa condition que des thèmes qu'il aborde
4 Min.
  -> mais prolétaire et ouvrier donnent exactement la même impression alors.....
Login to enter a peer comment (or grade)


13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +5
écrivain/romancier ouvrier/prolétaire

Erklärung:
blue collar = ouvrier, col bleu.

prolétarien ?

Comme je l’ai déjà dit : les naturalistes américains, les « muckrakers » (= ceux qui investiguent et rendent public la corruption politique ; littéralement : fouille-merde, NdT) et les prolétariens, principalement Nelson Algren. Les autres, plus pour leur style, sont Conrad, Hemingway, Zola et un tas d’auteurs européens et sud-américains.
http://www.geocities.com/polarnoir/colllinsmichael_interv.ht...



sophieb
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci à tous !

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Yan Walther
4 Min.
  -> merci

Zustimmung schevallier: prolétaire est parfait!
13 Min.
  -> merci !

Zustimmung writeaway
55 Min.
  -> merci !

Zustimmung Assimina Vavoula
1 Stunde
  -> merci !

Zustimmung gerard robin
3 Stunden
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
écrivain col-bleu / proche du peuple

Erklärung:
Cela dépend tout à fait du narrateur et du contexte. S'il l'argot est envisageable, alors col-bleu peut-être traduit littéralement. L'expression existe en français (sens argotique, parfois péjoratif, mais on peut aussi l'utiliser en opposition à col-blanc).

Cependant, il est important de garder à l'esprit que ces expressions sont beaucoup plus fréquentes en anglais qu'en français. Donc si le contexte est relativement neutre, il faudrait utiliser une expression plus répandue en français comme "écrivain prolétaire" ou "écrivain proche du peuple" (éventuellement socialiste, mais c'est déjà un peu abusif)

Yan Walther
Schweiz
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


23 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
écrivain ouvrier

Erklärung:
Ecrivain ouvrier, littérature ouvrière

Oana Moisuc
Frankreich
Muttersprache: Rumänisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar sophieb: déjà proposé il y a 10 mn
1 Min.
  -> Oh, pardon, je ne l'avais pas vu, en tout cas, c'est la bonne traduction, selon moi, Julie
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren