Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: ... but then ...

Französisch translation: ... bien que...







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:... but then ...
Französisch Übersetzung:... bien que...
Eingetragen von:Veronique Haesebrouck
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:05pm May 6, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Englisch Begriff oder Satz: ... but then ...
That made Beatrice laugh, but then she’d always known that her father had married Heather for the money her husband had left her.
Veronique Haesebrouck
Puerto Rico
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Veronique Haesebrouck (asker): 5:09pm May 7, 2004: Merci à tous pour votre aide :-) Le choix fut difficile.

et et pourtant
Erklärung:
pourtant elle avait toujours su que son père n'avait épousé Heather que pour l'argent que lui avait laissé son premier mari.

Je persiste pour même si ou bien que, pourquoi ?
à cause du contexte : cela la fit rire et pourtant il n'y avait rien d'étonnant puisqu'elle avait toujours su …

"même si" et "et pourtant" ont ici le même sens
cela la fit rire et pourtant elle avait toujours su…

(réponse précédente effacée pour cause de mauvaise manip)

she laughed but she knew anyway (this was nothing new to her)
in this context, JDLSF, although would also have been fine, I checked with a native Englishman. bien qu'elle is fine as well.

sorry my computer keeps erasing everything, must be my clumsy fingers.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 4 mins (2004-05-07 11:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

\"et pourtant\" of course
Ausgewählte Antwort von:

xxxCabotine
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
J'aime bien "...bien que..." :-) Merci bcp!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +1et et pourtant
xxxCabotine
4 +1(mais) il faut dire qu'elle avait toujours su que on père avait
Jean-Luc Dumont
5mais de toute façonMadang
5Mais d'ailleurs elle a toujours supaleozon
4Ceci fit rire Béatrice, d'un autre côté, elle avait toujours su..
Karin Dyson
4 -1...malgré qu'elle...
Julie Roy


  

Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
...malgré qu'elle...

Erklärung:
*

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-05-06 19:11:21 GMT)
--------------------------------------------------

N\'est pas une traduction mot-à-mot, mais plutôt une traduction du sens de la phrase qui observe le style de la narration.

Julie Roy
Kanada
Muttersprache: Französisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Michael Bastin: je me rappelle avoir entendu dire que "malgré que" était grammaticalement incorrect ou du moins déconseillé
40 Min.
  -> Malgré que « bien que » fut préféré par les puristes, Grévisse offre tout de même quelques exemples du fameux « malgré que » + subjonctif imparfait (§ 1091, treizième édition ).

Widerspruch Madang: Quand on a besoin d'aide pour le traduire, on doit considérer que "malgré que" est incorrect !
4 Stunden
  -> ...non, pas s'il existe des sources crédibles qui approuvent son usage.

Neutraler Kommentar Jean-Luc Dumont: malgré que, contesté par les puristes, est incontestablement correct au sens de bien que + plus subjonctif - Hanse Nouveau "Dico" des difficultés du français - d'accord - mais but then n'a pas le sens de bien que - voir ma réponse et commentaire
10 Stunden
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
Mais d'ailleurs elle a toujours su

Erklärung:
aussi: Mais alors elle a toujours...

paleozon
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Arabisch, Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
mais de toute façon

Erklärung:
ou bien "mais" tout seul

Madang
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
(mais) il faut dire qu'elle avait toujours su que on père avait

Erklärung:
Cela fit rire Béatrice/Béatrice ne put s'empêcher de rire, il faut dire qu'elle avait toujours su que son père...
Cela fit rire Béatrice/Béatrice ne put s'empêcher de rire ;
son père n'avait-il pas épousé...

Robert & Collins

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 56 mins (2004-05-07 02:02:12 GMT)
--------------------------------------------------

but then - le deuxième terme explique ou renforce le premier comme ;

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 1 min (2004-05-07 02:07:08 GMT)
--------------------------------------------------

Cela fit rire Béatrice/Béatrice ne put s\'empêcher de rire ; (ou car)
elle n\'ignorait pas que son père avait épousé...


Jean-Luc Dumont
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung ben baudoin: mais il faut dire que le "mais" est quand meme important (je trouve)
12 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
et et pourtant

Erklärung:
pourtant elle avait toujours su que son père n'avait épousé Heather que pour l'argent que lui avait laissé son premier mari.

Je persiste pour même si ou bien que, pourquoi ?
à cause du contexte : cela la fit rire et pourtant il n'y avait rien d'étonnant puisqu'elle avait toujours su …

"même si" et "et pourtant" ont ici le même sens
cela la fit rire et pourtant elle avait toujours su…

(réponse précédente effacée pour cause de mauvaise manip)

she laughed but she knew anyway (this was nothing new to her)
in this context, JDLSF, although would also have been fine, I checked with a native Englishman. bien qu'elle is fine as well.

sorry my computer keeps erasing everything, must be my clumsy fingers.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 4 mins (2004-05-07 11:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

\"et pourtant\" of course

xxxCabotine
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
J'aime bien "...bien que..." :-) Merci bcp!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung lien: j'aime mieux : bien qu'elle..
5 Stunden
  -> merci lien

Neutraler Kommentar Jean-Luc Dumont: si t u changes de réponse et que mon commentaire n'apparaît plus c'est plus du jeu - et pourtant implique une raison pour ne pas rire, alors que but then introduit le pourquoi de son rire, - elle rit pas "bien qu'elle sache" mais parce qu'elle sait
5 Stunden
  -> je ne fais pas exprès sourire et j'ai vraiment demandé confirmation à mon ami anglais.
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ceci fit rire Béatrice, d'un autre côté, elle avait toujours su..

Erklärung:
une idée

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 43 mins (2004-05-07 12:49:02 GMT)
--------------------------------------------------

ou : ceci dit, elle avait tjs....

Karin Dyson
Belgien
Muttersprache: Französisch, Niederländisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren