Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: book signatue

Französisch translation: cahier







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:book signature
Französisch Übersetzung:cahier
Eingetragen von:hendiadys
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:10am Mar 11, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Tech/Engineering - Druck und Satz, Verlagswesen / books
Englisch Begriff oder Satz: book signatue
XXX enables efficient printing of book signatures, full broadsheet newspapers and other documents.

Signification de "book signature" ici "Signe se trouvant généralement en bas à droite de la première page des cahiers et servant à indiquer l'ordre dans lequel doivent se succéder les cahiers pour former l'ouvrage imprimé."
Emilie Pestiaux
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
hendiadys: 10:17am Mar 11, 2008: D'où vient la définition en français? La traduction de 'book signature' dans la phrase anglaise telle que je la lis est bien 'cahier'.
Emilie Pestiaux: 10:17am Mar 11, 2008: il s'agit bien sûr de "book signature" -
Tony M: 11:48am Mar 11, 2008: Your definition in FR doesn't tell the complete story.

**
Erklärung:
book signature se traduit cahier
le signe sur le cahier se traduit en français signature (faux-ami)

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2008-03-11 10:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://portail.atilf.fr/cgi-bin/getobject_?p.142:15./var/art...

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2008-03-11 10:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

L'imprimante grand format en question permet d'imprimer sur une même (très grande) feuille un ensemble de pages disposées dans un certain ordre qui, lorsque la feuille sera pliée se retrouveront dans l'ordre de la lecture après rognage. C'est le principe de l'imposition.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2008-03-11 16:22:08 GMT)
--------------------------------------------------

Après consultation du Grand Larousse Universel, je récapitule et je cite : Signature : marque particulière que l'on met au bas de la première page des cahiers d'un livre, généralement sous la dernière ligne. (Les signatures permettent d'assurer plus facilement le contrôle, lors des opérations de plliange et d'assemblage, des volumes à brocher ou à relier).

En anglais, 'signature' désigne ce cahier (la feuille d'impression pliée) et non la marque. D'où le piège. Vous trouverez d'ailleurs de nombreuses occurrences de ce faux-ami, traduit à mauvais escient, sur Internet.
Ausgewählte Antwort von:

hendiadys
Belgien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci de m'avoir évité ce piège !
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +2**
hendiadys
3 -1chiffres, lettres, ou signes Marion Delarue


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
chiffres, lettres, ou signes

Erklärung:
Je ne sais pas si il y a un terme qui correspond exactement à book signature en français. Je te propose quelque chose de plus général. A toi de voir si ça te convient...
J´ai trouvé dans le dictionnaire de l´imprimeur une définition de l´assemblage:

Assemblage : Opération manuelle ou mécanique consistant à réunir les cahiers destinés à former un corps d'ouvrage dans leur ordre de présentation (ordre qui est signalé en général par des chiffres, lettres ou signes en bas de la première page ou sur la pliure de chaque cahier) avant de les brocher, de les piquer ou de les coudre.



    Quelle: http://www.turboprint.fr/dico_imprimeur.html
Marion Delarue
Spanien
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Tony M: Pas ici
32 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
**

Erklärung:
book signature se traduit cahier
le signe sur le cahier se traduit en français signature (faux-ami)

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2008-03-11 10:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://portail.atilf.fr/cgi-bin/getobject_?p.142:15./var/art...

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2008-03-11 10:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

L'imprimante grand format en question permet d'imprimer sur une même (très grande) feuille un ensemble de pages disposées dans un certain ordre qui, lorsque la feuille sera pliée se retrouveront dans l'ordre de la lecture après rognage. C'est le principe de l'imposition.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2008-03-11 16:22:08 GMT)
--------------------------------------------------

Après consultation du Grand Larousse Universel, je récapitule et je cite : Signature : marque particulière que l'on met au bas de la première page des cahiers d'un livre, généralement sous la dernière ligne. (Les signatures permettent d'assurer plus facilement le contrôle, lors des opérations de plliange et d'assemblage, des volumes à brocher ou à relier).

En anglais, 'signature' désigne ce cahier (la feuille d'impression pliée) et non la marque. D'où le piège. Vous trouverez d'ailleurs de nombreuses occurrences de ce faux-ami, traduit à mauvais escient, sur Internet.


hendiadys
Belgien
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 305
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci de m'avoir évité ce piège !

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Tony M: Yes, in this case, 'signature' is not the mark, but the actual set of pages folded from one big sheet
1 Stunde
  -> Merci.

Zustimmung Yves Cromphaut
3 Stunden
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren