Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: acquisition editor

Französisch translation: lecteur



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:acquisition editor
Französisch Übersetzung:lecteur
Eingetragen von:raoul weiss
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:22am Feb 2, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Druck und Satz, Verlagswesen
Englisch Begriff oder Satz: acquisition editor
As the senior production editor for a large publishing company, I am involved in many different aspects of the business.One of my responsibilities is to work with authors, acquisition editors, designers and printers to determine the layout, or “look,” of a book.

je comprends qu'il s'agit des personnes chargées de choisir les manuscrits à publier mais existe-t-il un nom spécifique ? merci !
Krystrad
Frankreich
lecteur
Erklärung:
Je négocie en ce moment la publication de mon troisième livre, et suis donc à 100% certain que ça s'appelle comme ça chez les éditeurs que je connais.
Alternative: membre du comité de lecture (s'il en existe un).
C'est une fonction typique d'écrivains confirmés mais pas (encore) très célèbres, et appréciant donc le complément de revenu lié à cette responsabilité.

"Il débute comme collaborateur aux Lettres Françaises, puis devient lecteur
chez Gallimard, tandis qu’il publie deux romans chez Denoël. ... "
www.predator.bm/prevot/bio3.html
Ausgewählte Antwort von:

raoul weiss
Rumänien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
5 +1lecteur
raoul weiss
4editeur charge de l'etude du marchexuebai
4responsable des achats de droitsNadine Macé


  

Antworten

47 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
responsable des achats de droits

Erklärung:
J'ai trouvé cette traduction dans le Dictionnaire de l'anglais des médias et du multimédia. Peut-être que le terme ne s'applique pas ici uniquement au domaine de l'édition, mais au domaine des médias et du multimédia.

Nadine Macé
Frankreich
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar raoul weiss: en contradiction avec l'explication de l'asker
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
editeur charge de l'etude du marche

Erklärung:
--


    Quelle: http://www.writecontent.com/Editor_s_Role/editor_s_role.html...
xuebai
Israel
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
lecteur

Erklärung:
Je négocie en ce moment la publication de mon troisième livre, et suis donc à 100% certain que ça s'appelle comme ça chez les éditeurs que je connais.
Alternative: membre du comité de lecture (s'il en existe un).
C'est une fonction typique d'écrivains confirmés mais pas (encore) très célèbres, et appréciant donc le complément de revenu lié à cette responsabilité.

"Il débute comme collaborateur aux Lettres Françaises, puis devient lecteur
chez Gallimard, tandis qu’il publie deux romans chez Denoël. ... "
www.predator.bm/prevot/bio3.html

raoul weiss
Rumänien
Muttersprache: Französisch, zzz Sonstige zzz
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung jacrav
1 Tag22 Stunden
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren