Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: cutting them the same slack

Französisch translation: en leur accordant la même latitude que celle que j'attends de leur part







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:cutting them the same slack
Französisch Übersetzung:en leur accordant la même latitude que celle que j'attends de leur part
Eingetragen von:sporran
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:00am Sep 12, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Social Sciences - Psychologie / a self-help job book
Englisch Begriff oder Satz: cutting them the same slack
I make an effort to be patient with everyone, cutting them the same “slack” that I wish for in return

J'ai mis :
Je fait un effort pour être patient avec chacun/tous et je leur laisse autant de marge que j’attends d’eux

Je ne peux pas leur "mettre du mou", expression plutôt boiteuse et je n'ai rien trouvé de mieux que marge

Des suggestions?

DocteurPC
Kanada
en leur accordant la même latitude que j'attends de leur part
Erklärung:
une suggestion
Ausgewählte Antwort von:

sporran
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
j'aime bien cette tournure - ça va très bien dans le style du reste du texte.
J'aimais aussi le "lest" de CMJ_Trans
merci à tous
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
3 +4en leur accordant la même latitude que j'attends de leur partsporran
3(je m'efforce d'être patient....) en leur donnant du lestxxxCMJ_Trans
3dans l'espoir qu'ils se montrent aussi détendus que j'essaie de l'être..iol


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
en leur accordant la même latitude que j'attends de leur part

Erklärung:
une suggestion

sporran
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
j'aime bien cette tournure - ça va très bien dans le style du reste du texte.
J'aimais aussi le "lest" de CMJ_Trans
merci à tous

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Vamoura
16 Min.
  -> merci Vamoura !

Zustimmung JCEC
53 Min.
  -> merci JCEC !

Zustimmung suezen
2 Stunden
  -> merci suezen !

Zustimmung Philippe Boucry: N'est-ce pas plutôt: ... que celle que j'attends...? (à moins que ce soit une tournure canadienne, bien sûr)/ Pas de problème, ça m'arrive tout le temps!
2 Stunden
  -> merci Philippe, vous avez raison, la même latitude que celle que j'attends...excuses, ce n'est pas la tournure mais la fatigue qui est canadienne !
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dans l'espoir qu'ils se montrent aussi détendus que j'essaie de l'être..

Erklärung:
Cette traduction est un peu éloignée du texte...mais je ne trouve pas mieux pour exprimer l'idée de "slack" et "wish for in return".

iol
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(je m'efforce d'être patient....) en leur donnant du lest

Erklärung:
en leur donnant le lest que je souhaiterais me voir accorder en retour

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 10
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren