Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Chucker beans

Französisch translation: des coupe-faims



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Chucker beans
Französisch Übersetzung:des coupe-faims
Eingetragen von:Augustin Bordet
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:19pm Dec 28, 2001Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Medical - Psychologie / Psychiatry
Englisch Begriff oder Satz: Chucker beans
Psychiatry report

She does use chucker beans (a type of speed) every weekend in order to feel more energetic and to improve her mood.
Marie-Christine Serra
Portugal
des coupe-faims
Erklärung:
If it's a type of speed, I kind of doubt it's a barbiturique, for the latter kind of calms you down, it doesn't speed you up. I don't care what some dictionary say. I am a recovering addict, I know a lot about drugs. "Les coupe-faims" sont tous à base d'amphètes et c'est souvent le terme employé en pharmacie et dans le milieu médical. The term "un dérivé d'amphétamines" could also be appropriate.
Ausgewählte Antwort von:

Augustin Bordet
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you!
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +1des coupe-faimsAugustin Bordet
4 +1Do not translate
Maya Jurt
4 +1barbiturique
Lise Boismenu


  

Antworten

20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
barbiturique

Erklärung:
voir la référence ci-bas, en particulier goofballs


    Quelle: http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm
Lise Boismenu
Kanada
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 14

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung BOB DE DENUS: tres bien dites-le en français, voir mon commentaire ci dessous
11 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


47 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Do not translate

Erklärung:
Chucker beans is American slang, I do not think there is a French equivalent for it.

Bean or beaner is a pill, usually amphetamines (speed)
Chuck means of couse to vomit, but "I have the chucks" or the chuckers got me" means being hungry, having a great appetite.

Maya Jurt
Schweiz
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch, Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Mary Smith: I would write: Chucker beans (type d'amphétamine)
6 Min.
  -> Happy 2002 Susana

Neutraler Kommentar BOB DE DENUS: If there is no equivalent french slang then say it french!Slang is incomprehensible to non slang speakers.Imagine if you applied that to cockney!
11 Stunden
  -> SAy it in french between brackets. That was meant. Thanks anyway.
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Tage20 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
des coupe-faims

Erklärung:
If it's a type of speed, I kind of doubt it's a barbiturique, for the latter kind of calms you down, it doesn't speed you up. I don't care what some dictionary say. I am a recovering addict, I know a lot about drugs. "Les coupe-faims" sont tous à base d'amphètes et c'est souvent le terme employé en pharmacie et dans le milieu médical. The term "un dérivé d'amphétamines" could also be appropriate.

Augustin Bordet
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 13
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Maya Jurt: Great, I would have given you four points. I should have thought of it. Happy 02
1 Tag3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren