Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Be still, my soul

Französisch translation: Que mon âme soit apaisée







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Be still, my soul
Französisch Übersetzung:Que mon âme soit apaisée
Eingetragen von:Ségolène Neilson
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:41pm Sep 26, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Religion
Englisch Begriff oder Satz: Be still, my soul
From googling the term I gather this is the title of a hymn written by Katharina von Schlegel in 1752, based on Psalm 46 (the relevant verse is "Be still, and know that I am God"). The problem is that I can't find any French translation of the hymn, and I'm not sure how best to translate it. The relevant verse of the psalm seems to translate as "arrêtez, et sachez que je suis Dieu".

It's for advertising material for rosary beads.

Thanks!

tjm
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Cecile Watrin: 1:00pm Sep 26, 2006: Psaume 46, ici : http://www.cc-pays-de-gex.fr/assoc/aspdg/bible/psaume05.htm
VJC: 4:30pm Sep 26, 2006: Il s'agit, peut-être du verset 11, plusieurs traductions (modernes) : 1. Lâchez les armes ! reconnaissez que je suis Dieu ! - 2. Cessez! Sachez que je suis Elohim,... 3. Allemand (Luther) : Seid stille und erkennet dass ich Gott bin... :-)
VJC: 4:32pm Sep 26, 2006: Cela me fait irrésistiblement penser à : «Sois sage, ô ma douleur, et tiens-toi plus tranquille !»
VJC: 5:07pm Sep 26, 2006: Le titre allemand "Stille, mein Wille!" parle de "volonté" et non d'âme qui ajouterait un pied "Stille meine Seele". "Soul" n'est pas une mauvaise traduction mais "Wille" m'évoque "non ma volonté mais la tienne".

Que mon âme soit apaisée
Erklärung:
ou soit en paix
Ausgewählte Antwort von:

Ségolène Neilson
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks...
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +1Que mon âme soit apaiséeSégolène Neilson
3 +2Soit tranquille, ô mon âme
Carole Paquis
4Paix à toi, mon âme/Va en paix, mon âme/Aie confiance, mon âme
Philippe ROUSSEAU


  

Antworten

30 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
be still, my soul Que mon âme soit apaisée

Erklärung:
ou soit en paix

Ségolène Neilson
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 15
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks...

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Marion Sadoux
9 Stunden
  -> merci Marion
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
be still, my soul Soit tranquille, ô mon âme

Erklärung:
If you can't use the actual title of the hymn or something from the Psalm, it is best to 'make up' something. Having looked at the words of the hymn, here's my suggestion ; other options could go : reste tranquille, or even soit en paix (but that's maybe a bit 'far').

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-09-26 13:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

Bien sûr que c'est 'sois'...oups! Merci, ça faisait désordre!

Carole Paquis
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Ségolène Neilson: sois
12 Min.

Zustimmung Assimina Vavoula: "Sois", Ségolène a raison...
14 Min.

Zustimmung VJC: demi-alexandrin baudelérien :-)
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


46 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
be still, my soul Paix à toi, mon âme/Va en paix, mon âme/Aie confiance, mon âme

Erklärung:
*

Philippe ROUSSEAU
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren