Englisch: Be still, my soulFranzösisch translation: Que mon âme soit apaisée KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Religion | | Englisch Begriff oder Satz: Be still, my soul | From googling the term I gather this is the title of a hymn written by Katharina von Schlegel in 1752, based on Psalm 46 (the relevant verse is "Be still, and know that I am God"). The problem is that I can't find any French translation of the hymn, and I'm not sure how best to translate it. The relevant verse of the psalm seems to translate as "arrêtez, et sachez que je suis Dieu".
It's for advertising material for rosary beads.
Thanks!
|
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Cecile Watrin: 1:00pm Sep 26, 2006: Psaume 46, ici : http://www.cc-pays-de-gex.fr/assoc/aspdg/bible/psaume05.htm VJC: 4:30pm Sep 26, 2006: Il s'agit, peut-être du verset 11, plusieurs traductions (modernes) : 1. Lâchez les armes ! reconnaissez que je suis Dieu ! - 2. Cessez! Sachez que je suis Elohim,... 3. Allemand (Luther) : Seid stille und erkennet dass ich Gott bin... :-) VJC: 4:32pm Sep 26, 2006: Cela me fait irrésistiblement penser à : «Sois sage, ô ma douleur, et tiens-toi plus tranquille !» VJC: 5:07pm Sep 26, 2006: Le titre allemand "Stille, mein Wille!" parle de "volonté" et non d'âme qui ajouterait un pied "Stille meine Seele". "Soul" n'est pas une mauvaise traduction mais "Wille" m'évoque "non ma volonté mais la tienne".
|
|
| | Ausgewählte Antwort von:
Ségolène Neilson Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks... 3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
30 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
14 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| be still, my soul Soit tranquille, ô mon âme
Erklärung: If you can't use the actual title of the hymn or something from the Psalm, it is best to 'make up' something. Having looked at the words of the hymn, here's my suggestion ; other options could go : reste tranquille, or even soit en paix (but that's maybe a bit 'far').
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2006-09-26 13:16:20 GMT) --------------------------------------------------
Bien sûr que c'est 'sois'...oups! Merci, ça faisait désordre!
| | | | |