Französisch translation,religion ,Religion,Kunst/Literatur,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: “Be it unto me according to Your Word.”

Französisch translation: "qu'il me soit fait selon ta parole"







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:“Be it unto me according to Your Word.”
Französisch Übersetzung:"qu'il me soit fait selon ta parole"
Eingetragen von:Eutychus
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:05am May 30, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Art/Literary - Religion / religion
Englisch Begriff oder Satz: “Be it unto me according to Your Word.”
Quelle est la traduction consacrée de cette phrase?

Thank you very much for your help!
Angio
Angio
Italien
"qu'il me soit fait selon ta parole"
Erklärung:
www.biblegateway.com is useful for this sort of thing.
Ausgewählte Antwort von:

Eutychus
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci :) J'ai decidé pour cette version
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
5 +3"qu'il me soit fait selon ta parole"
Eutychus
4 +1"Qu'il m'advienne selon ta parole."Euqinimod
3«Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum»danièle davout
2Luc 1:38
Jonathan MacKerron


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
“be it unto me according to your word.” Luc 1:38

Erklärung:
faut voir

Jonathan MacKerron
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
“be it unto me according to your word.” "qu'il me soit fait selon ta parole"

Erklärung:
www.biblegateway.com is useful for this sort of thing.


    Quelle: http://www.biblegateway.com
Eutychus
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci :) J'ai decidé pour cette version

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Olivier MANESSE: L'Annonciation ? http://www.ebible.free.fr/livre.php?_id=lu&_chap=1
12 Min.

Zustimmung Dolores Carmona: Ça est le plus utilisée
2 Stunden

Zustimmung Nicholas Ferreira
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


24 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
“be it unto me according to your word.” «Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum»

Erklärung:


--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2007-05-30 09:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

Que tout se passe pour moi comme tu l’as dit

danièle davout
Zentralafrikanische Republik
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Nicholas Ferreira: Le Latin est parfait, mais helas, on ne cherche pas ça ici...
4 Stunden
  -> c'était pour signaler qu'on étaiy pas obligé de partir de l'anglais, de plus l'église revient au latin j'ai entendu dire et en français les citations latines ne sont pas rares
Login to enter a peer comment (or grade)


59 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
“be it unto me according to your word.” "Qu'il m'advienne selon ta parole."

Erklärung:
Traduction de la Bible par Emile Osty (Bible Osty), aux éd. du Seuil, 1973.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-05-30 12:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

Les éditions Gallimard ont édité une traduction du Nouveau Testament dans leur collection La Pléiade, qui publie en principe les textes qui font autorité. On y trouve pour le verset 38 : "Et Marie dit : Voici l'exclave du Seigneur. Qu'il en soit de moi comme tu dis. Et l'ange la quitta." Il s'agit d'une édition de 1971, où les textes ont été traduits, présentés et annotés par Jean Grosjean et Michel Léturmy, avec la collaboration de Paul Gros.

Euqinimod
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 10

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Dolores Carmona: Cette 'est bonne, mais est une traduction especifique et non le plus utilisé je pense
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): Nicholas Ferreira


Zur KudoZ-Liste zurückkehren