Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Church-state

Französisch translation: théocratie - Gouvernement théocratique - Église-État







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Church-state
Französisch Übersetzung:théocratie - Gouvernement théocratique - Église-État
Eingetragen von:Soizic CiFuentes
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:40pm Oct 12, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Religion
Englisch Begriff oder Satz: Church-state
l'Église-État ou État-Église ou État Église sans le trait d'union ou tout simplement théocracie ou Etat religieux ?

Mon client veut éviter que le terme soit confondu avec "state church," voulant dire église acceptée par l'état.
État Église doit signifier un état controllé par l'église.

La question:
Peut-on mettre une majuscule aux deux mots sans mettre de trait d'union, si il y a un trait d'union, doit-on mettre deux majuscules ou doit-on mettre une minuscule au deuxième nom?

Finalement est-ce que théocracie ne serait-il pas la meilleure solution pour éviter cette confusion?
Soizic CiFuentes
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
hirselina: 5:44pm Oct 12, 2007: Tout dépend de quoi vous parlez, comme ça, en l'air, difficile de répondre.
Alain Berton: 5:55pm Oct 12, 2007: Déjà posé par le même demandeur il y a 6 jours :

http://www.proz.com/kudoz/2182585
Soizic CiFuentes: 6:07pm Oct 12, 2007: C'est vrai Alain mais mon client n'est satisfait par aucune des réponses; son traducteur principal lui certifie qu'il faut utiliser l'Église-État avec le trait d'union et une majuscule aux deux noms. Bien que j'ai suggéré théocratie, nous en sommes toujours au même point. Donc la question est devenue: nous voulons utilisé les deux mots en traits d'union mais dans quel ordre, avec ou sans le trait d'union et une majuscule au premier mot ou aux deux? Pas si facile à résoudre.

Le gouvernement théocratique me paraît bien aussi.
Soizic CiFuentes: 6:23pm Oct 12, 2007: In the English we have "church-state," referring to the combined entity of the church (Catholic , Vatican) and state (government [or governments]), lead by the "church
Alain Berton: 6:26pm Oct 12, 2007: Je vois le genre de zouzous. Gouvernement théocratique me paraît bien aussi.
Alain Berton: 6:29pm Oct 12, 2007: Un gouvernement théocratique, c'est qd même un gouvernement mené par des fanatiques religieux mais c'est plus politiquement correct :-) Faut plus appeler les choses par leur nom de nos jours.
GWC- Claire: 4:52am Oct 13, 2007: Wikipedia's entry for church state routes to Papal States http://en.wikipedia.org/wiki/Church_State . Here is the link to the corresponding French entry http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89tats_pontificaux

théocratie
Erklärung:
Dans WORDWEB j'ai trouvé "theocracy" comme synonyme de "church-state".
Ausgewählte Antwort von:

Patrick Fischer
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci à tous pour toutes vos bonnes réponses.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +3théocratiePatrick Fischer
4 +1l'Etat-Eglisesporran
4 +1Etat religieux
Genevieve Altun
3état catholique/protestant/orthodoxe
Timothy Barton


  


Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
church-state théocratie

Erklärung:
Dans WORDWEB j'ai trouvé "theocracy" comme synonyme de "church-state".

Patrick Fischer
Deutschland
Muttersprache: Deutsch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci à tous pour toutes vos bonnes réponses.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung BusterK
9 Min.

Zustimmung Sophieanne
1 Stunde

Zustimmung Lise Boismenu: Il s'agit bel et bien d'une théocratie re: Régime où les prêtres, l'Église jouent un rôle politique important>
21 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
church-state Etat religieux

Erklärung:
Simple à dire, à lire, à écrire, et à comprendre...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-12 20:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ce sujet d'acutalité est abordé (cf. Google) concernant divers pays, ex. ci-dessous :

Qu'en est-il des incidences démocratiques de cet État religieux (Israël)

Les Etats-Unis un Etat religieux ?

L'iraq devient un Etat religieux

Genevieve Altun
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Est-ce un terme général ou pourrait-on l'utiliser dans ce cas précis pour représenter l'entité combinée de l'église (Catholique, Vatican) et l'Etat en tant que gouvernement controlé par l'église? Autrement dit y'a t'il une expression particulière comme l'Église-État dont je n'ai jamais entendu ? Ou est-ce que ce terme est franchement incorrect?


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Orbis Scriptum
1 Stunde
  -> merci orbis scriptum !
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
church-state état catholique/protestant/orthodoxe

Erklärung:
Le problème que je vois avec théocratie et état religieux est que ces deux termes sont moins spécifique que l'anglais. Justement Israel est un état religieux, mais n'est pas un "Church-state", car c'est un pays juif.

Timothy Barton
Spanien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
church-state l'Etat-Eglise

Erklärung:
Les autres propositions sont tout à fait justifiables, mais si le client veut état-église, je serais d'accord avec le traducteur de votre client pour les majuscules et le trait d'union. Voir exemple ci-dessous. Il y en a d'autres et je ne les ai vu qu'écrits comme ça.

Bonne chance!



L'A. présente quatre ouvrages relatifs à la formation de la conscience à l'époque moderne ainsi qu'à la naissance de l'intérêt protestant anglais au XVI[e] siècle. Trois thèmes essentiels de l'histoire politique anglaise sont abordés: l'Etat-Eglise créé par la Réforme des Tudor avec ses principes idéologiques de loyauté, de devoir, d'autorité et de piété; la question du contrôle du discours public dans le cadre d'une culture livresque; l'émergence d'un discours conforme à une société commerciale


    Quelle: http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=3737411
sporran
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: en fait, le client penche pour Église-État plutôt que État-Église car l'Église-État représenterait le Vatican et l'Etat combiné où l'état est contrôlé par l'église alors qu''Etat-Eglise est accepté par le gouvernement mais pas forcément controlé par l'église. Voilà ce que je comprends bien que franchement je m'emmèle les pinceaux.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung GWC- Claire
2 Stunden
  -> thanks GWC-Claire:-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren