Englisch: Church-stateFranzösisch translation: théocratie - Gouvernement théocratique - Église-État KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | Church-state | | Französisch Übersetzung: | théocratie - Gouvernement théocratique - Église-État | | Eingetragen von: | Soizic CiFuentes |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Religion | | Englisch Begriff oder Satz: Church-state | l'Église-État ou État-Église ou État Église sans le trait d'union ou tout simplement théocracie ou Etat religieux ?
Mon client veut éviter que le terme soit confondu avec "state church," voulant dire église acceptée par l'état.
État Église doit signifier un état controllé par l'église.
La question:
Peut-on mettre une majuscule aux deux mots sans mettre de trait d'union, si il y a un trait d'union, doit-on mettre deux majuscules ou doit-on mettre une minuscule au deuxième nom?
Finalement est-ce que théocracie ne serait-il pas la meilleure solution pour éviter cette confusion? |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)hirselina: 5:44pm Oct 12, 2007: Tout dépend de quoi vous parlez, comme ça, en l'air, difficile de répondre. Alain Berton: 5:55pm Oct 12, 2007: Déjà posé par le même demandeur il y a 6 jours :
http://www.proz.com/kudoz/2182585 Soizic CiFuentes: 6:07pm Oct 12, 2007: C'est vrai Alain mais mon client n'est satisfait par aucune des réponses; son traducteur principal lui certifie qu'il faut utiliser l'Église-État avec le trait d'union et une majuscule aux deux noms. Bien que j'ai suggéré théocratie, nous en sommes toujours au même point. Donc la question est devenue: nous voulons utilisé les deux mots en traits d'union mais dans quel ordre, avec ou sans le trait d'union et une majuscule au premier mot ou aux deux? Pas si facile à résoudre.
Le gouvernement théocratique me paraît bien aussi. Soizic CiFuentes: 6:23pm Oct 12, 2007: In the English we have "church-state," referring to the combined entity of the church (Catholic , Vatican) and state (government [or governments]), lead by the "church Alain Berton: 6:26pm Oct 12, 2007: Je vois le genre de zouzous. Gouvernement théocratique me paraît bien aussi. Alain Berton: 6:29pm Oct 12, 2007: Un gouvernement théocratique, c'est qd même un gouvernement mené par des fanatiques religieux mais c'est plus politiquement correct :-) Faut plus appeler les choses par leur nom de nos jours. GWC- Claire: 4:52am Oct 13, 2007: Wikipedia's entry for church state routes to Papal States http://en.wikipedia.org/wiki/Church_State . Here is the link to the corresponding French entry http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89tats_pontificaux
|
|
| | théocratie | Erklärung: Dans WORDWEB j'ai trouvé "theocracy" comme synonyme de "church-state". |
| Ausgewählte Antwort von:
Patrick Fischer Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMerci à tous pour toutes vos bonnes réponses. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
| |