Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: fixture

Französisch translation: faire partie intégrante



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:fixture
Französisch Übersetzung:faire partie intégrante
Eingetragen von:swanda
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:43pm Apr 14, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Religion
Englisch Begriff oder Satz: fixture
Texte traitant de la vie de Anne, personnage biblique.
« Anna was clearly a *fixture* in the temple, and Simeon was described as just and devout. »

Qu'en pensez-vous ? Merci à l'avance
Naomi Montplaisir
Kanada
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Myriam Dupouy: 9:06am Apr 15, 2008: Cela veut dire que : Anne passe ses jours et ses nuits (en prières) dans le temple.
swanda: 9:11am Apr 15, 2008: plus exactement "faire partie des meubles" signifie qu'elle est un peu comme un objet qu'on a l'habitude de voir là, et auquel on ne fait pas attention

Anna semblait véritablement être une partie intégrante du temple
Erklärung:
ou traduction littérale "faire partie des meubles" dans le temple, why not?

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-04-15 13:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

Anna semblait véritablement faire partie intégrante du temple, plus exactement, merci Bohy
Ausgewählte Antwort von:

swanda
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci beaucoup Swanda ! Et merci pour la remarque, Bohy, très juste !
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4vivait à demeure
bohy
3Anna semblait véritablement être une partie intégrante du temple
swanda


  

Antworten

22 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vivait à demeure

Erklärung:
Littéralement, ça voudrait dire "était vissée sur place" ou à la rigueur "faisait partie des meubles", mais faut-il aller jusque-là ?

bohy
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 2
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anna semblait véritablement être une partie intégrante du temple

Erklärung:
ou traduction littérale "faire partie des meubles" dans le temple, why not?

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-04-15 13:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

Anna semblait véritablement faire partie intégrante du temple, plus exactement, merci Bohy

swanda
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci beaucoup Swanda ! Et merci pour la remarque, Bohy, très juste !

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar bohy: Je crois qu'on dit plutôt "faire partie intégrante"...
6 Stunden
  -> tout à fait!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren