Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: love someone into life

Französisch translation: aimer quelqu'un au point de lui inspirer la vie







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:love someone into life
Französisch Übersetzung:aimer quelqu'un au point de lui inspirer la vie
Eingetragen von:M A Dionne
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:35am Jul 10, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Art/Literary - Religion / love
Englisch Begriff oder Satz: love someone into life
I'm not familiar with that expression. Can you help?
Here is the whole sentence:

Nothing matters save that he loves his brother into life and so makes way for God, for in no other way can he win life everlasting for himself.

Thanks!
M A Dionne
Kanada
qu'il aime son frère jusqu'au point de lui inspirer la vie
Erklärung:
I have never heard this expression before either, but I imagine it to mean loving one's "semblable" so much that one inspires (breathes into him) the love of God (each one of us houses an indwelling lord, so each one of us is capable of radiating divine love)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2008-07-13 02:02:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci beaucoup à vous!
Ausgewählte Antwort von:

arrathoonlaa
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci beaucoup. Vous avez très bien saisi le sens profond et même si mon premier réflexe et de préférer "insuffler", je vais peut-être conserver "inspirer" (qui conserve le sous-sens de la respiration, comme vous le souligniez).
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
2 +2Si ce n'est que l'amour qu'il porte à son frère lui insuffle (chaque jour) le goût de la vie
Myriam Dupouy
1 +3qu'il aime son frère jusqu'au point de lui inspirer la vie
arrathoonlaa


  

Antworten

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 Zustimmung (Netto): +3
qu'il aime son frère jusqu'au point de lui inspirer la vie

Erklärung:
I have never heard this expression before either, but I imagine it to mean loving one's "semblable" so much that one inspires (breathes into him) the love of God (each one of us houses an indwelling lord, so each one of us is capable of radiating divine love)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2008-07-13 02:02:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci beaucoup à vous!

arrathoonlaa
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci beaucoup. Vous avez très bien saisi le sens profond et même si mon premier réflexe et de préférer "insuffler", je vais peut-être conserver "inspirer" (qui conserve le sous-sens de la respiration, comme vous le souligniez).

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung kashew: Very nicely put.
2 Stunden
  -> Thank you!

Zustimmung Myriam Dupouy: C'est ce que je comprends également.
2 Stunden
  -> Merci

Zustimmung Stéphanie Soudais: oui, je prefère cependant "insuffler" à "inspirer"
2 Stunden
  -> Oui, ça c'est super!
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +2
Si ce n'est que l'amour qu'il porte à son frère lui insuffle (chaque jour) le goût de la vie

Erklärung:
J'aurais volontiers rajouté "chaque jour"...

"Si ce n'est que l'amour qu'il porte à son frère lui insuffle chaque jour le goût de la vie"... et lui ouvre le chemin qui mène à Dieu...

Pour conserver un vocabulaire religieux...

;o)

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2008-07-23 19:03:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci pour la petite note ;o)
(Je reviens de vacances et tente de vider et trier ma boîte mail...Ca, c'est une torture !!!)
Bonne soirée !

Myriam Dupouy
Frankreich
Muttersprache: Französisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Quelle torture parfois que de devoir choisir entre deux réponses. C'est vraiment très beau, mais je dois aller avec l'autre réponse, légèrement (très légèrement) plus proche de l'original. Merci de votre aide!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Stéphanie Soudais: oui pour le verbe "insuffler ", en revanche je trouve que "chaque jour" et "goût " sont inutiles/surtraduits
41 Min.
  -> Merci...Je pense que c'est mon habitude de la poésie qui me joue des tours !! ;o)

Zustimmung sophieb
1 Stunde
  -> Merci beaucoup !
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren