Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Extreme Value Retailers

Französisch translation: Détaillants bon marché et haute gamme







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Extreme Value Retailers
Französisch Übersetzung:Détaillants bon marché et haute gamme
Eingetragen von:Ségolène Neilson
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:57am Jan 19, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Marketing - Einzelhandel / retail
Englisch Begriff oder Satz: Extreme Value Retailers
We pride ourselves on what makes our stores different from all other Extreme Value Retailers.
(Je comprends le sens comme "ayant des valeurs minimales". Et puis le fait d'être écrit en majuscules...)
S. Imas
Kanada
une réaction
Erklärung:
extreme pour moi je compredns ce terme comme s'appliquant aux détaillants des deux extrêmes le luxe et le bas de gamme

ou alors on prend le mot anglais extreme signifiant exceptionnel comme dans an extreme case = un cas exceptionnel

j'opterais plutôt pour ce dernier
Bonne chance!
Ségolène
Ausgewählte Antwort von:

Ségolène Neilson
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4les magasins bon marché
NancyLynn
1 +2une réactionSégolène Neilson


  


Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
extreme value retailers les magasins bon marché

Erklärung:
ils parlent des chaînes de magasins qui vendent des articles à bas prix, telle GT Boutique ;-)

NancyLynn
Kanada
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 Zustimmung (Netto): +2
une réaction

Erklärung:
extreme pour moi je compredns ce terme comme s'appliquant aux détaillants des deux extrêmes le luxe et le bas de gamme

ou alors on prend le mot anglais extreme signifiant exceptionnel comme dans an extreme case = un cas exceptionnel

j'opterais plutôt pour ce dernier
Bonne chance!
Ségolène

Ségolène Neilson
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung gilbertlu: Oui, je dirais "qui sortent de l'ordinaire" / "hors du commun" bien que cette dernière expression soit galvaudée...
6 Stunden

Zustimmung Isabelle DEFEVERE
11 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren