Englisch: certificate of documentationFranzösisch translation: certificat d'immatriculation KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | certificate of documentation | | Französisch Übersetzung: | certificat d'immatriculation | | Eingetragen von: | Ludovic Lafrogne |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Schiffe, Segeln, Seefahrt | | Englisch Begriff oder Satz: certificate of documentation | | In a list of documents for a fishing vessel |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Graham macLachlan: 2:30pm Jun 29, 2005: can we see the list? thanks - Deborah Mends (asker): 2:33pm Jun 29, 2005: "M/V Susan Specification Sheet
Fax from Mr. Smith to Mr. Jones Concerning Vessel Name Change from S/V Fierce to m/V Susan with Certificate of Documentation for Susan
Offshore Marine Surveyors, M/V Susan Survey Report
M/V Susan Certificate of Documentation Ludovic Lafrogne: 1:42pm Jul 26, 2005: Could you please close the question? Thks -
|
|
| | "certificat d'immatriculation" | Erklärung: also used in canadian french : "certificat/carte d'enregistrement"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 44 mins (2005-06-29 15:18:45 GMT) --------------------------------------------------
This is indeed an American term used by the National Vessel Documentation Center. This is the certificate that shows the registration number of the boat. It is also used in Canada but have no real equivalent in France. If it is a leisure boat then it exists in France the \"certificat de bateau\" and if the boat is about to be imported in France then the \"acte de francisation\" applies.In any case I would translate it as \"certificat d\'immatriculation\"
|
| Ausgewählte Antwort von: Ludovic Lafrogne Mexiko
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenSorry - I have been on holiday, so it took me a while to get round to closing questions. Thank you for this input! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| Voir ci-dessous
Erklärung: Je pense qu'il s'agit de l'"Acte de francisation" (dans le cas d'un navire français), plus simplement (et pas très justement) appelé "passeport" qui établit la nationalité du navire, son port d'attache...
| Jacques Bermond Frankreich Spezialgebiet Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 14
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| certificat de documentation
Erklärung: Semble spécifique aux Etats-Unis, je traduirais littéralement.
Voir ce site qui pourra vous servir: GUIDE DE RÉFÉRENCE ET
D’INFORMATION POUR LES NAVIRES DE CROISIÈRE
The term documented
vessel means a vessel for which a valid
Certificate of Documentation, form CG
1270, issued by the U.S. Coast Guard is
outstanding. Upon qualification and
proper application to the appropriate
Coast Guard office, the Certificate of
Documentation may be endorsed with
a: (1) Registry endorsement (generally,
available to a vessel to be employed in
foreign trade, trade with Guam, American
Samoa, Wake, Midway, or Kingman
Reef, and other employments for
which another endorsement is not required),
(2) coastwise endorsement
(generally, entitles a vessel to employment
in the coastwise trade, and other
employments for which another endorsement
is not required), (3) Great
Lakes endorsement (generally, entitles
a vessel to engage in the coastwise
trade on the Great Lakes and their
tributary and connecting waters, in
trade with Canada, and in other employments
for which another endorsement
is not required), (4) fishery endorsement
(generally, subject to federal
and state laws regulating the fisheries,
entitles a vessel to fish within
the Exclusive Economic Zone (16 U.S.C.
1811) and landward of that zone and to
land its catch) or (5) recreational endorsement
(entitles a vessel to recreational
use only).
Quelle: http://www.greatlakes-seaway.com/fr/pdf/cruise_manual_fr.pdf
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| "certificat d'immatriculation"
Erklärung: also used in canadian french : "certificat/carte d'enregistrement"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 44 mins (2005-06-29 15:18:45 GMT) --------------------------------------------------
This is indeed an American term used by the National Vessel Documentation Center. This is the certificate that shows the registration number of the boat. It is also used in Canada but have no real equivalent in France. If it is a leisure boat then it exists in France the \"certificat de bateau\" and if the boat is about to be imported in France then the \"acte de francisation\" applies.In any case I would translate it as \"certificat d\'immatriculation\"
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Sorry - I have been on holiday, so it took me a while to get round to closing questions. Thank you for this input! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |