Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: blocks or poles

Französisch translation: poulies ou espars



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:blocks or poles
Französisch Übersetzung:poulies ou espars
Eingetragen von:Michael GREEN
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:16pm Feb 12, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Tech/Engineering - Schiffe, Segeln, Seefahrt / Boating
Englisch Begriff oder Satz: blocks or poles
(Trademark) provides a positive stop, won't jam in blocks or poles. Has to do with a nut that makes attaching hardware to braided line easy, in boating.
Nicole Dargere
Kanada
poulies ou éspars
Erklärung:
Voir mon commentaire pour la réponse de Pierre
Je peux me tromper, mais je n'ai jamais entendu "moufle" utilisé autrement que dans le sens "mouflé".
Wikipedia définit "moufle" comme un ensemble de 2 poulies, une utilisation plutôt restreinte du mot.
Un block est une poulie.
Sister-block : poulie vièrge / locking block : poulie coinçeur etc
"Pole" peut être traduit de différentes manières (tangon / pible / etc).
Je dirais simplement "espar" sans avoir plus de précisions.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-02-13 07:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ex. : "La tension de la ralingue ne pose que peu de problème, puisqu'elle est mouflée (c'est à dire que la poulie placée en tête reprend la moitié des efforts)." (http://faq.frbateaux.net/Discussion771.html)

Et : http://www.karver-systems.com/ : "Block quick attachement" / "poulie à attache rapide"


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-02-13 07:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

espars, évidemment, pas éspars ! .... mes doigts ont fourché ...
Ausgewählte Antwort von:

Michael GREEN
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +2poulies ou éspars
Michael GREEN
4moufle / voir ce-basPierre Renault


  

Antworten

5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
moufle / voir ce-bas

Erklärung:
"block"
Un/une moufle (il semble que le mot soit androgyne) est une poulie mobile munie d'un crochet auquel on fixe la charge à soulever.

Pour "pole", y'a tout un choix.
chèvre, chèvre verticale, mât de levage, grue à mât


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-13 03:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

...voir CI-bas...

Pierre Renault
Kanada
Muttersprache: Französisch, Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Michael GREEN: On n'utilise pas "moufle" de mon côté de l'Atlantique ... sauf dans le sens "grand-voile mouflée" ou la drisse passe par des poulies en haut du mât. "Block" se dit "poulie" tout simplement.
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
poulies ou éspars

Erklärung:
Voir mon commentaire pour la réponse de Pierre
Je peux me tromper, mais je n'ai jamais entendu "moufle" utilisé autrement que dans le sens "mouflé".
Wikipedia définit "moufle" comme un ensemble de 2 poulies, une utilisation plutôt restreinte du mot.
Un block est une poulie.
Sister-block : poulie vièrge / locking block : poulie coinçeur etc
"Pole" peut être traduit de différentes manières (tangon / pible / etc).
Je dirais simplement "espar" sans avoir plus de précisions.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-02-13 07:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ex. : "La tension de la ralingue ne pose que peu de problème, puisqu'elle est mouflée (c'est à dire que la poulie placée en tête reprend la moitié des efforts)." (http://faq.frbateaux.net/Discussion771.html)

Et : http://www.karver-systems.com/ : "Block quick attachement" / "poulie à attache rapide"


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-02-13 07:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

espars, évidemment, pas éspars ! .... mes doigts ont fourché ...


Michael GREEN
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung florence metzger
1 Stunde
  -> Merci Florence

Zustimmung victor ghiculescu
2 Stunden
  -> Merci Victor
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren