Englisch: accepted readership currency in CanadaFranzösisch translation: pratique couramment acceptée au Canada en matière de mesure de lectorat KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | accepted readership currency in Canada | | Französisch Übersetzung: | pratique couramment acceptée au Canada en matière de mesure de lectorat | | Eingetragen von: | Claudette Valois |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO] Marketing - Schiffe, Segeln, Seefahrt | | Englisch Begriff oder Satz: accepted readership currency in Canada | 2-Year titles are excluded from this database in order to protect the 2-Year data as the accepted readership currency in Canada.
Je comprends qu'on parle d'une "norme" mais je n'arrive pas à mettre les mots dans le bon ordre
Ce sont des explications sur une base de données de mesure de lectorat de magazines. La recherche sur chaque magazine est effectuée pendant 2 ans et est rapportée dans une base de données qu'on appelle 2 ans. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Claudette Valois: 1:55pm Apr 9, 2008: sous-catégorie - Désolée pour la sous-catégorie erronnée... j'ai fait rouler ma souris et je ne me suis pas rendu compte que cela avait modifié la sous-catégorie. GILLES MEUNIER: 1:55pm Apr 9, 2008: Bonjour, pourquoi ships, sailing ? GILLES MEUNIER: 1:55pm Apr 9, 2008: Vous pouvez éditer.... Cecile Frenette: 2:35pm Apr 9, 2008: Note pour Gilles Meuneir: si j'ai bien compris votre interrogation... le suffixe -ship en anglais, signifie parfois : groupe, ensemble (comme dans membership, readership, etc.)
|
|
| | Ausgewählte Antwort von: Christiane Allen Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendenmerci 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
41 Min. Antwortsicherheit:   |
| accepted readership currency in canada la documentation à jour acceptée par le lectorat canadien
Erklärung: ma compréhension de ce texte
Currency se traduit par documentation à jour dans le domaine de la classification et de l'entreposage de donnée. ... Readership peut également se traduire par "ensemble des lecteurs"
J'espère que j'aurai pu vous être utile
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-04-09 14:53:15 GMT) --------------------------------------------------
On pourait également écrire : la documentation courante
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
18 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| accepted readership currency in canada pratique couramment acceptée au Canada en matière de mesure de lectorat
Erklärung: .
| Christiane Allen Vereinigte Staaten Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |