Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: accepted readership currency in Canada

Französisch translation: pratique couramment acceptée au Canada en matière de mesure de lectorat



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:accepted readership currency in Canada
Französisch Übersetzung:pratique couramment acceptée au Canada en matière de mesure de lectorat
Eingetragen von:Claudette Valois
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:45pm Apr 9, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Marketing - Schiffe, Segeln, Seefahrt
Englisch Begriff oder Satz: accepted readership currency in Canada
2-Year titles are excluded from this database in order to protect the 2-Year data as the accepted readership currency in Canada.

Je comprends qu'on parle d'une "norme" mais je n'arrive pas à mettre les mots dans le bon ordre

Ce sont des explications sur une base de données de mesure de lectorat de magazines. La recherche sur chaque magazine est effectuée pendant 2 ans et est rapportée dans une base de données qu'on appelle 2 ans.
Claudette Valois
Kanada
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Claudette Valois: 1:55pm Apr 9, 2008: sous-catégorie - Désolée pour la sous-catégorie erronnée... j'ai fait rouler ma souris et je ne me suis pas rendu compte que cela avait modifié la sous-catégorie.
GILLES MEUNIER: 1:55pm Apr 9, 2008: Bonjour, pourquoi ships, sailing ?
GILLES MEUNIER: 1:55pm Apr 9, 2008: Vous pouvez éditer....
Cecile Frenette: 2:35pm Apr 9, 2008: Note pour Gilles Meuneir: si j'ai bien compris votre interrogation... le suffixe -ship en anglais, signifie parfois : groupe, ensemble (comme dans membership, readership, etc.)

pratique couramment acceptée au Canada en matière de mesure de lectorat
Erklärung:
.
Ausgewählte Antwort von:

Christiane Allen
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
4 +1pratique couramment acceptée au Canada en matière de mesure de lectoratChristiane Allen
4la documentation à jour acceptée par le lectorat canadien
Cecile Frenette


  

Antworten

41 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accepted readership currency in canada la documentation à jour acceptée par le lectorat canadien

Erklärung:
ma compréhension de ce texte
Currency se traduit par documentation à jour dans le domaine de la classification et de l'entreposage de donnée. ... Readership peut également se traduire par "ensemble des lecteurs"

J'espère que j'aurai pu vous être utile

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-09 14:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

On pourait également écrire : la documentation courante

Cecile Frenette
Kanada
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
accepted readership currency in canada pratique couramment acceptée au Canada en matière de mesure de lectorat

Erklärung:
.

Christiane Allen
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung sueaberwoman
8 Stunden
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren