Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: .. as a rookie as he powered past...

Französisch translation: le rookie a devancé







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:.. as a rookie as he powered past...
Französisch Übersetzung:le rookie a devancé
Eingetragen von:sabroso
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:14pm Jun 2, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Französisch [PRO]
Sport/Fitness/Erholung / surf
Englisch Begriff oder Satz: .. as a rookie as he powered past...
Hawaiian Fred Pattachia showed no nerves in his first WCT heat as a rookie as he powered past Damien Hobgood and Raoni Monteiro.

Quelque chose m'échappe dans cette phrase qui n'a aucun signe de ponctuation.Ces deux "as" je ne sais pas coomment les comprendre.
sabroso
Frankreich
voir ci dessous
Erklärung:
le rookie (nouveau sur le circuit pro) Fred Pattachia a fait preuve de sang froid dans sa première série WCT (World Championship Tour) où il a devancé DH et RM.
Ausgewählte Antwort von:

Stéphane Le Faou
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci de votre proposition
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (FRANZÖSISCH)
5voir ci dessous
Stéphane Le Faou
4rookie= on garde le même terme en Françaissandy b
4bine qu'il soit "bleu"/nouveau, il a dépassé D. Hobgood et R. Monteiro à toute vitesse
Christine Laigo


  


Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
voir ci dessous

Erklärung:
le rookie (nouveau sur le circuit pro) Fred Pattachia a fait preuve de sang froid dans sa première série WCT (World Championship Tour) où il a devancé DH et RM.

Stéphane Le Faou
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 62
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci de votre proposition
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bine qu'il soit "bleu"/nouveau, il a dépassé D. Hobgood et R. Monteiro à toute vitesse

Erklärung:
Trad littérale, il faut l'arranger et adapter le style suivant le texte
Le Hawaiien F. Pattchia n'a montré aucune émotion (ou est resté "cool" ou a gardé la tête froide) lors de sa première partie (ou son premier tour ou sa peremière poule) du WCT, tandis que, malgré son statut de "bleu" (ou de nouveau venu), il a dépassé à toute vitesse (ou foncé en laissant sur place ou grillé) D. Hogwood et R. Monteiro.

Christine Laigo
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rookie= on garde le même terme en Français

Erklärung:
Rookie= nouveau venu (chaque année l'ASP attribue un prix au meileur "rookie of the year"). En français, on garde le même terme. Pas d'équivalent... Quant à poewered past, il s'agit tout simplement de dépasser, surpasser(surement au classement, faudrait voir dans le texte)

sandy b
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren