Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: covert work

Deutsch translation: natürlicher, abweisender Sichtschutz



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:covert work
Deutsch Übersetzung:natürlicher, abweisender Sichtschutz
Eingetragen von:Klaus Urban
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:52pm Jul 28, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Marketing - Landwirtschaft / Gardening with Roses
Englisch Begriff oder Satz: covert work
Aus dem Katalog eines Rosenproduzenten:
"Sweet Briar hybrids. These are vigorous shrubs ... usually armed with numerous sharp thorns which make them ideal subjects for ***covert work*** and for informal, tall hedges."
Wie könnte man das auf Deutsch ausdrücken?
Klaus Urban
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Klaus Urban: 8:13pm Jul 28, 2006: Danke für die Ideen - bin aber noch nicht ganz überzeugt. Der Fachbegriff für "Bodendecker" ist "ground cover". Und ndiese Gruppe von Rosen zählt auf keinen Fall zu den Bodendeckern.
Klaus Urban: 8:25pm Jul 28, 2006: Habe ein bisschen gegoogelt - Teresas Hinweis auf das "Wortspiel", das leider verloren geht, hat mich dazu veranlasst. Wenn ich das richtig verstehe, heißt das wörtlich "Arbeit im Untergrund". Wie wäre es mit "... ideal zum Schaffen eines Dickichts"?
Klaus Urban: 8:32pm Jul 28, 2006: Wie wär´s mit - "Untergrundarbeit" in Anführungszeichen?
Klaus Urban: 8:39pm Jul 28, 2006: Oder noch einfacher - für Dickichte

natürlicher, abweisender Sichtschutz
Erklärung:
natürliche, abweisende Sichtschutzbegrünung (abweisend im Sinne von "Grundstücksschutz")??? Ist womöglich das gemeint?

Mir kommt der Gedanke, weil von den scharfen Dornen die Rede ist. Da geht keiner mit bösen Absichten unbedingt freiwillig durch, tut weh, gleichzeitig sieht es aber - für den Grundstücksbesitzer, der es gern etwas grün hat :-) - um Lichtjahre besser aus als ein Stacheldrahtzaun oder sonstwas :-).
Danach ist ja auch von hohen Rosenhecken die Rede, zu denen man die Pflanzen heranpflegen kann. DA kommt dann wirklich keiner mehr durch ohne Buschmesser :-)
Ausgewählte Antwort von:

langnet
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dank an alle; dies hier scheint mir der Sache am nächsten zu kommen.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +1BodenbedeckerTeresa Reinhardt
3 +2kaschieren
Ricki Farn
3natürlicher, abweisender Sichtschutz
langnet


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Bodenbedecker

Erklärung:
eignen sich ideal als...

Leider geht dabei das Wortspiel verloren - es fällt mir in diesem Zusammenhang nicht mit 'Spionage' ein...

Teresa Reinhardt
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch, Englisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thank you, Teresa


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Steffen Walter: Boden*decker
11 Min.
  -> Danke, Steffen - natürlich!

Neutraler Kommentar langnet: Rosen sind bis auf vereinzelte Arten leider keine Bodendecker
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
kaschieren

Erklärung:
Erklär doch mal, was das das sein soll - hinter Rosen verstecker Stacheldrahtzaun? Rosen als Stacheldrahtzaun?

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-07-28 20:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

also ich habe immer noch nicht kapiert, warum die *Dornen* die Dinger für "covert work" qualifizieren. Oder meint "covert work" sowas wie "guerilla gardening", und wegen den Dornen macht niemand die heimliche Pflanzung futsch, weil niemand sie anfassen mag??? www.guerillagardening.org

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-07-28 20:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

... das wäre auch "Arbeit im Untergrund" (fiep fiep - ich mag einfach dieses Guerilla Gardening, ich mache selber Guerilla Hinterhof-Begrüning)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-07-28 20:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

Da würde ich überlegen, was am verständlichsten ist - ich kenne dieses "guerilla gardening" nur, weil ich die Website durch Zufall gefunden habe (ich meine, das Konzept wurde in einem Cartoon auf comics.com erwähntl, und ich habe es dann nachgeschlagen), aber in englischsprachigen Zeitungen wurde das schon breiter diskutiert. Falls das gemeint ist, verstehen "covert work" und "Untergrundarbeit" nur Eingeweihte - und es kann sein, dass es viel weniger deutschsprachige als englischsprachige Eingeweihte gibt. Aber die Idee gefällt mir, und es würde mich total freuen, wenn ein kommerzieller Hersteller guerilla gardening einbezieht :-))
Sorry mein Geblubber passt einfach nicht in das kleine Notes to Asker-Dings da oben :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-07-28 20:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

sind normalerweise mit zahlreichen spitzen Dornen bewehrt, die sie zu idealen Kandidaten für gefährdete Pflanzungen und für...

die sie zu idealen Kandidaten für gärtnerische Untergrundkämpfer und für...

die sie zu idealen Kandidaten für instandbesetzte Gartenflächen/Rabatten und für ...

au weia ich sollte mal schlafen gehen, das grenzt schon an Geplapper im Rausch ;-)

Ricki Farn
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Danke, Ricki

Fragesteller: Ricki, langsam verstehe ich, was mit "covert work" gemeint ist, ein Begriff, den ich in keinem Wörterbuch gefunden habe, auch nicht bei ProZ.com.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Teresa Reinhardt: That's a great idea!
2 Min.

Zustimmung langnet: Ich denke auch, daß das in der Grundbedeutung damit gemeint ist ("kaschieren")
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
natürlicher, abweisender Sichtschutz

Erklärung:
natürliche, abweisende Sichtschutzbegrünung (abweisend im Sinne von "Grundstücksschutz")??? Ist womöglich das gemeint?

Mir kommt der Gedanke, weil von den scharfen Dornen die Rede ist. Da geht keiner mit bösen Absichten unbedingt freiwillig durch, tut weh, gleichzeitig sieht es aber - für den Grundstücksbesitzer, der es gern etwas grün hat :-) - um Lichtjahre besser aus als ein Stacheldrahtzaun oder sonstwas :-).
Danach ist ja auch von hohen Rosenhecken die Rede, zu denen man die Pflanzen heranpflegen kann. DA kommt dann wirklich keiner mehr durch ohne Buschmesser :-)

langnet
Italien
Muttersprache: Deutsch, Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dank an alle; dies hier scheint mir der Sache am nächsten zu kommen.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren