Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: cultivation ridge

Deutsch translation: Pflanzdämme



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:cultivation ridges
Deutsch Übersetzung:Pflanzdämme
Eingetragen von:Katrin Lueke
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:52pm Aug 28, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Landwirtschaft
Englisch Begriff oder Satz: cultivation ridge
Erläuterung zu einem historischen Foto in einem Museum: Making cultivation ridges at Muckross House Traditional Farms, Killarney, Co. Kerry, 1980s
Katrin Cunningham
Irland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Katrin Lueke: 8:56pm Aug 28, 2007: Kann man das Foto irgendwo sehen?
Katrin Cunningham: 9:12pm Aug 28, 2007: Leider absolut kein Bildmaterial vorhanden, aber das mit der 'Anhäufelung' erscheint mit sehr gut

Anhäufelung von Pflanzen
Erklärung:
"ridge plough" ist der "Häufelpflug", daher komme ich auf "Anhäufelung".

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-08-28 21:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

neuer Übersetzungsvorschlag: "Anlegen von Pflanzdämmen"
neuer confidence level: 3-4 ;-)

Quellen folgen gleich...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-08-28 21:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

so kam ich von der Anhäufelung zu den Dämmen
(auf dieser Seite sind auch Fotos):

Gut Deesberg, Bad Oeynhausen: Bio-Zuckerrüben im Dammkultursystem, Reihenweite 90 cm Ausformung der Dämme durch Anhäufelung mit dem Ziesel
http://www.oeko-komp.de/index.php?id=2139&languageid=1

noch ein Link, der den Zusammenhang von Anhäufeln und Dämmen belegt:
4. Pflanzung und Pflege:
Die Kartoffeln werden möglichst in leicht erwärmte Böden gelegt. Es darf nicht regnen.
Etwa 14 Tage vor dem Legen werden die Kartoffeldämme erstmalig abgestriegelt, um die ersten Unkräuter zu vernichten. Bei leicht feuchtem Boden werden die Dämme dann wieder angehäufelt. Die nächste Unkrautwelle wird nach Bedarf wieder abgestriegelt. Anschließend erfolgt die erneute Anhäufelung.
http://www.hof-neue-erde.de/produktinfo-kartoffeln.html

und so kam ich dann auf die Pflanzdämme:
...die im Frühjahr Kartoffeln pflanzen, die Pflanzdämme
später anhäufeln und im Herbst die Knollen aus der Erde
ernten...
http://www.lid.ch/uploads/DOSS410.pdf (Seite 5)

Ich würde "Making cultivation ridges" daher mit "Anlegen von Pflanzdämmen" übersetzen, alternativ ginge auch "Dammanbau auf Muckross House Traditional Farms".

Beides ("Pflanzdämme" und "Dammanbau") ergibt genug relevante Treffer bei Google.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-08-28 21:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

das Bild hilft vielleicht auch noch
http://www.scran.ac.uk/database/record.php?usi=000-000-602-0...
aber jetzt hör ich auf, versprochen! ;-)
Ausgewählte Antwort von:

Katrin Lueke
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Pflanzdämme passt prima, vielen Dank
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
2 +2Anhäufelung von Pflanzen
Katrin Lueke
3Höhenanbau
Translate4u
3Wölbackerkultur
Vera Wilson


  


Antworten

10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +2
Anhäufelung von Pflanzen

Erklärung:
"ridge plough" ist der "Häufelpflug", daher komme ich auf "Anhäufelung".

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-08-28 21:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

neuer Übersetzungsvorschlag: "Anlegen von Pflanzdämmen"
neuer confidence level: 3-4 ;-)

Quellen folgen gleich...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-08-28 21:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

so kam ich von der Anhäufelung zu den Dämmen
(auf dieser Seite sind auch Fotos):

Gut Deesberg, Bad Oeynhausen: Bio-Zuckerrüben im Dammkultursystem, Reihenweite 90 cm Ausformung der Dämme durch Anhäufelung mit dem Ziesel
http://www.oeko-komp.de/index.php?id=2139&languageid=1

noch ein Link, der den Zusammenhang von Anhäufeln und Dämmen belegt:
4. Pflanzung und Pflege:
Die Kartoffeln werden möglichst in leicht erwärmte Böden gelegt. Es darf nicht regnen.
Etwa 14 Tage vor dem Legen werden die Kartoffeldämme erstmalig abgestriegelt, um die ersten Unkräuter zu vernichten. Bei leicht feuchtem Boden werden die Dämme dann wieder angehäufelt. Die nächste Unkrautwelle wird nach Bedarf wieder abgestriegelt. Anschließend erfolgt die erneute Anhäufelung.
http://www.hof-neue-erde.de/produktinfo-kartoffeln.html

und so kam ich dann auf die Pflanzdämme:
...die im Frühjahr Kartoffeln pflanzen, die Pflanzdämme
später anhäufeln und im Herbst die Knollen aus der Erde
ernten...
http://www.lid.ch/uploads/DOSS410.pdf (Seite 5)

Ich würde "Making cultivation ridges" daher mit "Anlegen von Pflanzdämmen" übersetzen, alternativ ginge auch "Dammanbau auf Muckross House Traditional Farms".

Beides ("Pflanzdämme" und "Dammanbau") ergibt genug relevante Treffer bei Google.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-08-28 21:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

das Bild hilft vielleicht auch noch
http://www.scran.ac.uk/database/record.php?usi=000-000-602-0...
aber jetzt hör ich auf, versprochen! ;-)

Katrin Lueke
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Pflanzdämme passt prima, vielen Dank

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Teresa Reinhardt
7 Stunden
  -> danke, Teresa!

Zustimmung Gabriele Beckmann: Pflanzdämme; hier gibt's noch ein interessantes Foto: http://www.ria.ie/cgi-bin/ria/papers/100635.pdf
11 Stunden
  -> danke, Gabriele!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wölbackerkultur

Erklärung:
ridge = Grat, Rücken
ridge and furrow = Wölbacker (Archäologisches Fachlexikon)
Pflanzdämme ist doch eher ein moderner Ausdruck, wenn es sich also um einen traditionellen Anbau handelt, dann wäre doch Wölbacker vorzuziehen, vor allem weil es in Schottland und Irland davon auch noch fossilisierte Formen gibt.
Für Bilder und weitere Information dazu: http://en.wikipedia.org/wiki/Ridge_and_furrow

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-08-29 08:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

Du hast recht. *Wölbacker* ist tatsächlich antiquiert und auf das Mittelalter beschränkt, während *ridge and furrow* überlebt hat.


    Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Hochacker
    Quelle: http://www.ausgraeberei.de/woerterbuch/
Vera Wilson
Frankreich
Muttersprache: Deutsch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Wölbacker erscheint mir allerdings etwas zu antiquiert, da das Bild ja laut Text aus den 1980er Jahren stammt

Login to enter a peer comment (or grade)


17 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Höhenanbau

Erklärung:
Hallo,

sind wir nicht "Bergrücken" mit "ridge" gemeint?? Anbau von whatever in luftiger Höhe??

Verspätung durch Höhenanbau. 28 Verspätung durch remontierende (immertragende) Sorten. 29 Terminkultur mit Frigo-, Wartebeet- oder Traypflanzen. 29 ...
www.deutschesfachbuch.de/info/detail.php?isbn=370200906x

Schätze, der nächste Höhenanbau findet nächstes oder übernächstes Jahr statt. (Update April 06 - der Anbau hat stattgefunden - neues Zierspargelspalier) ...
gaertnerblog.de/blog/2005/zierspargel-asparagus-falcatus-2/ - 26k -

Translate4u
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren