Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Don't wait till the bubble's off the wine

Deutsch translation: Warte nicht, bis der Wein schal geworden ist







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Don't wait till the bubble's off the wine
Deutsch Übersetzung:Warte nicht, bis der Wein schal geworden ist
Eingetragen von:Tana
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:46pm Dec 16, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Art/Literary - Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Englisch Begriff oder Satz: Don't wait till the bubble's off the wine
Movie Scene (Arts and Entertainment)
Tana
Jamaika
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Aniello Scognamiglio: 7:50pm Dec 16, 2004: c-o-n-t-e-x-t? -

Warte nicht, bis der Wein schal geworden ist
Erklärung:
Not my own idea, but I think it's correct. Found it on ProZ.com at http://www.proz.com/?sp=h&id=859688
Ausgewählte Antwort von:

Marion Schimmelpfennig
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you.
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +4Warte nicht, bis der Wein schal geworden ist
Marion Schimmelpfennig
1 +4Carpa diem!
Wenjer Leuschel


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 Zustimmung (Netto): +4
don't wait till the bubble's off the wine Carpa diem!

Erklärung:
Today, while the blossoms still cling to the vine,
I'll taste your strawberry and I'll drink your sweet wine...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-12-16 19:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

Warte nicht, bis der Schaum vom Bier runtersackt!

Wenjer Leuschel
Taiwan
Muttersprache: Chinesisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Stephania Heine: 'carpe diem' you mean...:)
12 Min.
  -> Well, may be I misunderstand "carpe diem." // Oops! There are more Google hits with "carpe diem" than "carpa diem"! Aber es ist mir sowieso Latein oder Griechisch. Und damit ist mein Latein am Ende.

Neutraler Kommentar Aniello Scognamiglio: Wenjer, ohne jeglichen Kontext kannst du das gar nicht übersetzen! Da gibt es mindestens eine Hand voll Möglichkeiten.
14 Min.
  -> Auch deswegen bin ich ja so unsicher mit der Antwort.

Zustimmung silvia glatzhofer: "Carpe" ansonsten find ich das als "Blindübersetzung" gut - as good as it can get without context
38 Min.
  -> Danke, Silvia. Als ein Blindgänger kann ich ja auch nur so querschießen.

Zustimmung Kathinka van de Griendt: I like John Denver too - but didn't we have this question a few months ago?
1 Stunde
  -> Thanks, Kathinka. You see, both English and German are not my mother tongue and I didn't have a Latin education. I just felt it and made a guess. I didn't know that there was a question few months ago.

Zustimmung Hans G. Liepert: Wenjer, diesmal stimme ich von ganzen Herzen zu (carpe diem) -
2 Stunden
  -> Vielen Dank, Hans. Irgendwann kommen wir noch beim Käsefondue zusammen.

Zustimmung Olaf Reibedanz: Gute Idee, Wenjer! Ob es passt, kommt natürlich auf den genauen Kontext an, den uns Tana bisher noch nicht verraten hat :-)
8 Stunden
  -> Danke Olaf.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
don't wait till the bubble's off the wine Warte nicht, bis der Wein schal geworden ist

Erklärung:
Not my own idea, but I think it's correct. Found it on ProZ.com at http://www.proz.com/?sp=h&id=859688

Marion Schimmelpfennig
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Wenjer Leuschel: Aha, so sagt man es. Kein Wunder sagt man auch, wer sucht, der findet. // By the way, I like "Make sure your copy sizzles," although it jumps up in Chinese.
1 Min.

Zustimmung Hans G. Liepert: kann wohl nur Schaumwein oder Prosecco gemeint sein! ;o))
1 Stunde

Zustimmung Olaf Reibedanz: Na dann... Prost!
7 Stunden

Zustimmung Aniello Scognamiglio: ja, das hatten wir kürzlich erst und das könnte sogar in den Kontext passen. Vielleicht sollten wir Tana noch darauf hinweisen, dass es Glossaries gibt...
12 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren