Englisch: biological fluid layerDeutsch translation: biologischer Flüssigkeitsfilm KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | biological fluid layer | | Deutsch Übersetzung: | biologischer Flüssigkeitsfilm | | Eingetragen von: | ClausLSC |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Medical - Biologie, Biochemie, Mikrobiologie | | Englisch Begriff oder Satz: biological fluid layer | Hallo,
wie könnte man diesen Begriff im folgenden Satz übersetzen?
It is of interest that free ozone in the lung is unable to penetrate a biological fluid layer thicker than 0.5 µm.
=> "biologische Flüssigkeitsschicht, die dicker als 0,5 µm ist"????
Vielen Dank für Ihre Hilfe,
viele Grüße
Claus |
| | | Biofilm / biologischer Flüssigkeitsfilm | Erklärung: "Schicht" scheint mir eher für Feststoffe geeignet. Das Adjektiv "biologisch" ist nicht besonders zufriedenstellend, da es kein lebenswissenschaftliches, sondern lebendes Ding ist, also könnte man vielleicht auch "organischer Flüssigkeitsfilm" schreiben. Da jedoch keine diese Bezeichnungen gebräuchlich ist empfehle ich "biofilm", was die Idee auch im Englischen wohl am besten ausdrücken würde.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-02-10 14:11:40 GMT) --------------------------------------------------
Wie aus den Artikeln hervorgeht wäre"Schleimfilm" ("Schleimschicht") auch noch in Erwägung zu ziehen, aber "Biofilm" bleibt näher am Original. |
| Ausgewählte Antwort von: Joachim Siegert China
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenHerzlichen Dank für Ihre Hilfe! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| Biofilm / biologischer Flüssigkeitsfilm
Erklärung: "Schicht" scheint mir eher für Feststoffe geeignet. Das Adjektiv "biologisch" ist nicht besonders zufriedenstellend, da es kein lebenswissenschaftliches, sondern lebendes Ding ist, also könnte man vielleicht auch "organischer Flüssigkeitsfilm" schreiben. Da jedoch keine diese Bezeichnungen gebräuchlich ist empfehle ich "biofilm", was die Idee auch im Englischen wohl am besten ausdrücken würde.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-02-10 14:11:40 GMT) --------------------------------------------------
Wie aus den Artikeln hervorgeht wäre"Schleimfilm" ("Schleimschicht") auch noch in Erwägung zu ziehen, aber "Biofilm" bleibt näher am Original.
Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Biofilm Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Biofilm
| Joachim Siegert China Muttersprache: Deutsch, Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Herzlichen Dank für Ihre Hilfe! |
|
22 Stunden Antwortsicherheit:   |
| Flüssigkeitsschicht
Erklärung: Ich würde auf das "biological" ganz verzichten, denn ist irgendwie überflüssig, weil doch eigentlich selbstverständlich. In der Regel ist von einer [b]Flüssigkeitsschicht[/b] im Lungensystem die Rede, welche die Härchen bedeckt, die auf der Schleimhautoberfläche sitzen.
| Joan Hass Italien Arbeitsgebiet Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |