Englisch: bacteriological cabinetDeutsch translation: Wärmeschrank KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Tech/Engineering - Biologie, Biochemie, Mikrobiologie | | Englisch Begriff oder Satz: bacteriological cabinet | This is a type of incubator for the lab. Here is the link http://www.termaks.com/laboratory-incubators/.
I'm leaning towards bacteriological incubator, but that's just a semi-educated guess.
Any help would be appreciated :)
THANK YOU! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)sibsab: 10:09pm Mar 18, 2008: What's the original German term? Elisabeth Krainer: 10:13pm Mar 18, 2008: oh, ooops. I meant to put English TO German. I must have been a little side-tracked when I posted this. What I'm leaning towards is 'bakteriologischer Inkubator' or possibly 'bakteriologischer Schrank', but neither has (m)any google hits. Andrea Winzer: 10:23pm Mar 18, 2008: Was ist denn der Zusammenhang? Ich kenne keinen der Begriffe, die Du oben erwähnst. Ich würde eher einen Ausdruck wie "Inkubator für das Bakteriologische Labor/Bakteriologische Untersuchungen" wählen. Elisabeth Krainer: 10:25pm Mar 18, 2008: Zusammenhang hab ich leider wenig, außer eben der o.g. website. Elisabeth Krainer: 10:42pm Mar 18, 2008: Also dass es ein Inkubator ist ist klar (danke sibsab), aber es muss irgendeine spezifischere Bezeichnung geben. Das Wort ist aus einer Broschüre eines Laborausstatters und 'incubators' und 'bacteriological cabinets' sind zwei verschiedene Kategorien und Produkte.
sorry to be so picky, but there's about 20 different kinds of lab ovens and coolers, etc. And yes, I'm also used to just calling everything that heats but doesnt scorch an incubator :) Andrea Winzer: 10:48pm Mar 18, 2008: Hier ist ein link zu einer deutschen Beschreibung genau der Geräte http://labtec-services.ch/D/prod_detail.php?txtID=1070&txtCa... Da wird es mit "Wärmeschrank" übersetzt. Ist fütr mich auch etwas unspezifisch, aber ev. ein Hinweis. Elisabeth Krainer: 10:51pm Mar 18, 2008: DANKE ANDREA!!! Das ist genau das richtige - und das sind genau die Schränke der Firma für die ich übersetze :)
ich würd dir gerne KudoZ Punkte geben, aber das geht mit der 'Note' nicht - wenn due das als Antwort gibst, dann kann ich die die wohlverdienten Punkte geben.
DANKE!!
|
|
| | Ausgewählte Antwort von:
Andrea Winzer Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDANKE!!!
(in Österreich regent es seit Tage, falls das dem Heimweh etwas abhilft :) 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
59 Min. Antwortsicherheit:   |
| Inkubator
Erklärung: oder Brutschrank. Das bakteriologisch kann man sich meiner Meinung nach sparen. Wir benutzen jedenfalls nur das Wort Inkubator im Labor.
Der Zusammenhang muesste genug hergeben, um diesen Inkubator von dem fuer Fruehgeburten zu unterscheiden.
Wenn Du Inkubator und Labor googlest, findest Du viele Hits, u.a. auch wissenschaftliche Artikel, die Inkuator verwenden (ohne das "bakteriologische")
| sibsab Deutschland Spezialgebiet Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |