Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: defensible

Deutsch translation: gut zu verteidigen







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:defensible
Deutsch Übersetzung:gut zu verteidigen
Eingetragen von:Susanne Schmidt-Wussow
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:25pm Mar 20, 2003Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Science - Biologie, Biochemie, Mikrobiologie / biology
Englisch Begriff oder Satz: defensible
"In Wyoming's Grand Teton National Park, coyotes hunting widely distributed rodents were solitary during 77 percent of summer sightings, and all groups consisted of five or fewer members; those living off ungulate carrion, a large and defensible winter food source, were more likely to roam together."
Susanne Schmidt-Wussow
Deutschland
verteidigbar
Erklärung:
Ich wähle hier die wörtliche Übersetzung. Die Antwort von Herrmann, obwohl korrekt, lässt hier Raum für eine andere Auslegung, nämlich, dass die Nahrung infolge der Kälte "haltbar" (im Sinne von konservieren) ist. Und dies ist mit "defensible" sicher nicht gemeint.
Ausgewählte Antwort von:

Monika Schiele
Belgien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank. Ich glaube auch, der Autor will sagen, dass die Kojoten gut in der Lage sind, ihre Beute zu verteidigen. Ein Hinweis darauf, dass die Beute wehrhaft ist, passt dagegen irgendwie nicht in den Kontext. Übersetzen werde ich allerdings mit "gut zu verteidigen"...
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +1defensible in diesem Kontext = haltbar
Hermann
4verteidigungsfähig
Heike Behl, Ph.D.
4 -1wehrhafteSigrid Junkermann
3verteidigbarMonika Schiele


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
defensible in diesem Kontext = haltbar

Erklärung:
da gibt's bestimmt noch bessere Begriffe

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-20 15:35:27 (GMT)
--------------------------------------------------

dauerhaft / robuste / solide

Hermann
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung EllenEZBless: makes sense
10 Stunden
  -> thanks

Zustimmung Sándor Sárecz
14 Stunden
  -> thanks

Widerspruch Sigrid Junkermann: see my addendum, coyotes kill deer
1 Tag4 Min.
  -> seen it - and still ??
Login to enter a peer comment (or grade)


45 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verteidigbar

Erklärung:
Ich wähle hier die wörtliche Übersetzung. Die Antwort von Herrmann, obwohl korrekt, lässt hier Raum für eine andere Auslegung, nämlich, dass die Nahrung infolge der Kälte "haltbar" (im Sinne von konservieren) ist. Und dies ist mit "defensible" sicher nicht gemeint.


Monika Schiele
Belgien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank. Ich glaube auch, der Autor will sagen, dass die Kojoten gut in der Lage sind, ihre Beute zu verteidigen. Ein Hinweis darauf, dass die Beute wehrhaft ist, passt dagegen irgendwie nicht in den Kontext. Übersetzen werde ich allerdings mit "gut zu verteidigen"...

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Sigrid Junkermann: see my addendum, coyotes kill deer
23 Stunden

Zustimmung Heike Behl, Ph.D.: but they do eat mostly carrion of larger animals, and the text says "carrion".
23 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
verteidigungsfähig

Erklärung:
Der Unterschied, der hier gemacht wird, bezieht sich auf die Art der Beute und wie sie von Kojoten erbeutet wird. Kleine Nagetiere können von einzelnen Kojoten erlegt werden. Die viel größeren Huftiere dagegen, die zudem auch oft in Herden leben, erfordern die Zusammenarbeit eines größeren Rudels, weil diese Nahrungsquelle gegen Kojoten auf Grund ihrer Größe und Austattung mit Geweih etc. zur Verteidigung fähig ist.

Heike Behl, Ph.D.
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Monika Schiele: "carrion" ist totes Fleisch (Aas) und kann sich also nicht mehr verteidigen. Vielmehr sind es die Kojoten, die in der Lage sind, die tote Beute gut gegen andere Tiere, die ihnen die Beute abspenstig machen wollen, zu verteidigen.
12 Stunden
  -> Du hast recht!

Zustimmung Sigrid Junkermann
22 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
wehrhafte

Erklärung:
it makes more sense for the coyotes to hunt in pack, since their food source is able to defend itself and could not be attacked successfully by a single coyote.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-21 15:34:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Two methods were used to gauge minimum annual deer losses to coyotes. The first involved estimating how many deer each pack killed per year using intensive snow-tracking in winter and scat analysis during the rest of the year. The second method was to monitor collared deer. During the course of the study, 124 deer and 50 coyotes were captured and radio-collared. On average, about 10 per cent of the collared deer were predated each year. Interestingly, one deer was killed by either bobcat or lynx for every two killed by coyotes. In the Cape Breton study area, human harvest (registered, illegal, and native harvest combined) took about the same proportion of deer as predation, though many of the deer in that area were protected within the National Park. Winter kill was only a minor factor, however the last few winters have been fairly mild.
Source: http://www.gov.ns.ca/natr/wildlife/conserva/nr010212.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-21 19:50:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Apparently, the original text is somewhat sloppily phrased, combining carrion with defensible, since once the ungulates are carrion cannot defend itself any longer, leading to confusion and possible misinterpretation.

Sigrid Junkermann
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Monika Schiele: Gleicher Kommentar wie bei Heike. Die Kojoten leben von "ungulate carrion", d. h. schon toten Huftieren. "Defensible" bezieht sich hier auf die Kojoten.
11 Stunden

Neutraler Kommentar Hermann: So – I’ve read it, what’s the clue? Meine Antwort entspricht doch der Sinnbedeutung, da versteht doch jeder, was z. B. mit ‚solider Nahrungsquelle“ gemeint ist. Und ist die Nahrung nicht mehr lebendig, kann sie sich da noch wehren.
21 Stunden
  -> Ja, sie fressen Aas, aber sie töten auch lebende Tiere, wenn sie nur Aas fräßen machte es kaum Sinn, daß speziell die, die größere Tiere fressen im Rudel jagen.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren