Englisch: forcing timeDeutsch translation: Austriebszeit KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Science - Botanik | | Englisch Begriff oder Satz: forcing time | In einer Beschreibung von Tulpen.
"Forcing time: early, middle, late, very late".
Das "forcing house" ist ein Treibhaus, also wäre eine mögliche Übersetzung wohl "Treibzeit". Allerdings wird die im Internet immer in Längen (also Tagen) angegeben. Hier aber scheint es eher um die Zeit zu gehen, in der die Tulpen gepflanzt werden sollen?! Ich bin verwirrt! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Hans G. Liepert: 1:41pm Oct 12, 2006: Als Pflanzzeit wäre mir "früh" oder "sehr spät" etwas ungenau - die Pflanzzeit kann man auf die Sekunde genau festlegen, beim Austrieb wirds dann wohl eher ungenau, weil man das nicht mehr beeinflussen kann.
Daher mein Zweifel an der "Pflanzzeit" Elke Fehling: 1:43pm Oct 12, 2006: Also... - ... da steht nix von Tagen, wie ich schon sagte, sondern von Zeitpunkten wie "früh", "spät" etc...
Und unter "forciertem Austrieb" gibt mir Google gar keine Hits. Klingt auch mir zu sehr nach Pflanzenmisshandlung ;-) Martin Wenzel: 2:41pm Oct 12, 2006: Ich frage mich gerade, ob man im Deutschen nicht besser sagt, Zeit bis zur Blüte...?
|
|
| | Ausgewählte Antwort von:
Hans G. Liepert Schweiz
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
8 Min. Antwortsicherheit:   |
9 Min. Antwortsicherheit:   |
12 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| Austriebzeit
Erklärung: geraten
| | | | |