Englisch: foliesDeutsch translation: Verrücktheit / Wahnsinn KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Marketing - Botanik / Roses | | Englisch Begriff oder Satz: folies | Ich stelle gerade eine Liste von Rosen der Firma Meilland zusammen. Da gibt es eine Fülle von Zusammensetzungen mit "Folies", u.a.:
Bright Folies
Changing Folies
Red Cherry Folies
Soft Pink Folies
Romantica Folies
Silver Folies
Sweet Folies
Lavender Folies
Hot Pink Polies
usw.
Hat dieses "Folies" irgendeine Bedeutung? |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Klaus Urban: 4:29pm Feb 18, 2007: Ich bitte um Nachsicht, - dass ich noch keine Punkte vergeben habe. Möchte die Sache gern direkt mit Meilland abklären und hoffe, in Kürze dazu Gelegenheit zu haben. Bis dahin bitte ich um Geduld.
|
|
| | s. u. | Erklärung: Ich könnte mir vorstellen, dass es sich hier um eine Anlehnung an das französische Wort "folie" handelt, was so etwas wie Wahnsinn, Verrücktheit (auch im positiven Sinne) oder starke Leidenschaft bedeutet |
| Ausgewählte Antwort von:
Gabriele Beckmann Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThat´s it! I just had the opportunity to check with Meilland themselves, it means "crazy"! Thank you all 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
30 Min. Antwortsicherheit:   |
| s. u.
Erklärung: Ich könnte mir vorstellen, dass es sich hier um eine Anlehnung an das französische Wort "folie" handelt, was so etwas wie Wahnsinn, Verrücktheit (auch im positiven Sinne) oder starke Leidenschaft bedeutet
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| That´s it! I just had the opportunity to check with Meilland themselves, it means "crazy"! Thank you all |
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Danke, Gabriele, das klingt einleuchtend!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 Stunden Antwortsicherheit:   |
| Blütenblätter
Erklärung: wenn schon Französisch, würde ich eher an feuilles denken..., aber ehrlich gesagt, wenn schon Klaus das nicht weiss, der ja nun ein Experte in Sachen Rosen ist, dann ist es bestimmt schwierig.
| | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Danke, Daniel, aber das hat mit Rosen nichts zu tun, sondern mit Sprache. Könnte aber hinkommen. Werde es mit Meilland direkt zu klären versuchen.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 Stunden Antwortsicherheit:   |
| do not translate
Erklärung: Don't translate, if you check Meilland's trilingual we site, they don't either. These are apparently names of roses which do not change, they are like proper names. the element folies on those names may be derived from folies de roses, which is used for perfume.
I think it probably has more to do with folie than with feuilles, and them it may well be quite old and may have initially been a wordplay on both, who knows.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-02-11 17:11:23 GMT) --------------------------------------------------
Now that is unless Meilland now realized they should be translated and you got the job to do this.
Quelle: http://www.meilland.com/
| | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thank you, Sigrid. It is not about translating, it´s about understanding. Your comments are very helpful.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 Stunden Antwortsicherheit:   |
| s. u.
Erklärung: Hallo Klaus, es gab früher insbes. um Paris herum Landfrischen von Reichen/Adligen, die natürlich inzwischen längst im Ballungsgebiet liegen. Dort hatten die Privilegierten auch die Möglichkeit, Gärten anzulegen.
Im Stadtplan findet man noch solche Namen (Rue de la Folie Méricourt ; Folies Bergère, etc.) als historisches Relikt.
Quelle: http://pdg.beziaud.org/ruesparis1760.php?rue=F
| | Hinweise an den Beantworter der Frage
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |