Englisch: content ownerDeutsch translation: Inhaltseigentümer KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Law/Patents - Kino, Film, Fernsehen, Theater / Media and Film | | Englisch Begriff oder Satz: content owner | | Es geht um "entertainment and technoloy content owners" im Bereich Medien und Filmindustrie. Verfügen die content owners nun allgemein über Inhalte (Filme etc.), oder sind sie gar Rechteinhaber? Dazu wäre vielleicht noch der Unterschied zum "content provider" zu klären. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Katja Schoone: 9:43pm Jan 17, 2008: Bitte ganze Sätze. Einmal mit "content owner" einmal mit "content provider". Sonst kannst du nur wild guesses erwarten.
|
|
| | Inhaltseigentümer | Erklärung: Den Eigentümern der Technologien, seien es Filme, Computerspiele, Videos oder was auch immer, gehören die Inhalte, darunter natürlich auch das Copyright an diesen Inhalten. D.h. diese Inhalte sind kopiergeschützt. Ein Content Provider ist lediglich jemand, der gewisse Inhalte bereitstellt. |
| Ausgewählte Antwort von: Brigitte Keen-Matthaei Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
13 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +5 |
| Inhaltseigentümer
Erklärung: Den Eigentümern der Technologien, seien es Filme, Computerspiele, Videos oder was auch immer, gehören die Inhalte, darunter natürlich auch das Copyright an diesen Inhalten. D.h. diese Inhalte sind kopiergeschützt. Ein Content Provider ist lediglich jemand, der gewisse Inhalte bereitstellt.
| | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Danke für die Übersetzung und die zahlreichen Kommentare!
|
|
|
| |