Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: 'dapple lumpkin'

Deutsch translation: Upfelstraden



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:'dapple lumpkin'
Deutsch Übersetzung:Upfelstraden
Eingetragen von:izy
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:14pm Jul 23, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Art/Literary - Kino, Film, Fernsehen, Theater
Englisch Begriff oder Satz: 'dapple lumpkin'
Hi there,

This is a phrase from Disney's 'Snow white and the seven dwarfs'.

One of the dwarfs is asking Snow White if she can make 'dapple lumpkin'.

I assume this is some kind of malaprop of maybe 'apple dumplings' or something like that, but if anyone knows what the dwarf is looking for, that would be much appreciated!

Many thanks for your help!
izy
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Hans G. Liepert: 10:02pm Jul 23, 2008: Ich frage mich nachts um 24h vor dem Bildschirmallen Ernstes, warum ich eigentlich noch übersetze ("letzte zahlungsmittelgenerierende Einheit einer unvollständig bewerteten Zweckgesellschaft") wenn andere ihr Geld mit Upfelstraden verdienen ;0)

Upfelstraden
Erklärung:
Dieser Vorschlag ist inspiriert von Ulrikes Idee, also bitte außer Konkurrenz!

http://www.youtube.com/watch?v=FKC2vOZf01U&feature=related

Bei Minute 8.09 heißt es:
"...machts du auch Strupfladen, äh Strapfloden- äh, Apfelstrudel- äh Upfelstraden...?"


Ausgewählte Antwort von:

Johanna Timm, PhD
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Hallo Johanna, da ich in der Tat auf der Suche nach dem Filmzitat war, 1000 Dank fuer das Video, auch wenn das eigentlich ausser Konkurrenz sein sollte, ich wuenschte ich koennte die Punkte aufteilen, vielen Dank an alle fuer die superschnelle Hilfe!!!!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +2Apfel im Schlafrock
Daniel Rossbach
3 +2Upfelstraden
Johanna Timm, PhD


  


Antworten

14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
Apfel im Schlafrock

Erklärung:
Indeed you are correct, it is supposedly a play on the docs speech impediment, the correct german translation is "Apfel im Schlafrock" or in some areas maybe "Apfelkrapfen".

Doc:
CAN YA MAKE DAPPLE LUMPKINS--
UH, LUMPLE DAPPLINS--

APPLE DUMPLINGS !

Grumpy & Sneezy:
APPLE DUMPLINGS !

Doc:
AH, YES !
CRAPPLE DUMPKINS.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-07-23 18:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

if it's up to you to create a german counterpart it sounds like fun with many possible varieties, "Schlafel im Apfrock" was the first that came to my mind :)

Daniel Rossbach
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Johanna Timm, PhD: yup: http://shortify.com/7601
1 Min.
  -> danke :)

Zustimmung Ulrike MacKay: Ja, leckere Krapfelapfen! ;-) Scheint keine "offzielle" Übersetzung für dieses Wortspiel zu geben - alle geschriebenen Märchenversionen, die ich fand, fassen die Ansprüche der Zwerge zusammen. Wäre interessant, wie der Orig. Zeichentrick synchr. wurde.
17 Min.
  -> danke, jetzt hab ich auch hunger :)
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
Upfelstraden

Erklärung:
Dieser Vorschlag ist inspiriert von Ulrikes Idee, also bitte außer Konkurrenz!

http://www.youtube.com/watch?v=FKC2vOZf01U&feature=related

Bei Minute 8.09 heißt es:
"...machts du auch Strupfladen, äh Strapfloden- äh, Apfelstrudel- äh Upfelstraden...?"




Johanna Timm, PhD
Kanada
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 48
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Hallo Johanna, da ich in der Tat auf der Suche nach dem Filmzitat war, 1000 Dank fuer das Video, auch wenn das eigentlich ausser Konkurrenz sein sollte, ich wuenschte ich koennte die Punkte aufteilen, vielen Dank an alle fuer die superschnelle Hilfe!!!!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Nicole Schnell: Diese hervorragende Recherche verdient ein vielfaches Agree.//Zweite Synchronisation - Schneewittchens Babystimme ist grauenhaft. Naja, Kinder finden alles mögliche gut... :-)))
26 Min.
  -> Hihi .. danke! Hat aber viel Spaß gemacht, äh Maß gelacht…

Zustimmung Ulrike MacKay: "Schneewittchen" war mein allererster Kinofilm, aber an dieses Zitat hätte ich mich nicht mehr erinnert - und bei youtube.com hätte ich schon gar nicht gesucht (eher in der Videothek...) %-) Super!
19 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren