ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
KudoZ home » Englisch > Deutsch » Kino, Film, Fernsehen, Theater

recoupment sum

Deutsch translation: Rückflusssumme


Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:recoupment sum
Deutsch Übersetzung:Rückflusssumme
Eingetragen von: BHL
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

16:57 Nov 7, 2009Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Kino, Film, Fernsehen, Theater
Englisch Begriff oder Satz: recoupment sum
Aus einem Vertrag über Filmrechte:

The term "recoupment sum" shall mean an amount equal to five million US$ together with interest thereon. Interest shall be computed at 2 % over the prime rate, but only to the extent and until such time as the recoupment sum is fully recouped.

Die Begriffe im Glossar sind mir bekannt, ich weiß in diesem Fall aber nicht, was gemeint ist. Leider fehlt wieder der Kontext. Danke vorab!
BHL
Deutschland
Local time: 18:44
Rückflusssumme
Erklärung:
bzw. hier: "Rückführungssumme" -- da es wohl um die Rückführung der eingebrachten Finanzierung aus den Verwertungserlösen geht.
(Es wird aber auch von deutschen Produzenten sehr häufig--großgeschrieben--das englische "recoupment" verwendet.)
Ausgewählte Antwort von:

Lonnie Legg
Deutschland
Local time: 18:44
Grading comment
Danke. Ich denke, dass trifft es ganz genau.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +1RückflusssummeLonnie Legg
4 -1Ausgleichs Summe
kelbagouey
3Entschädigungsbetrag
Ivo Lang


  

Antworten


42 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Entschädigungsbetrag


Erklärung:
Laut LEO ist "recoupment" die "Entschädigung" oder "Schadloshaltung". Geht es hier um eine Haftungsklausel?

Ivo Lang
Vereinigtes Königreich
Local time: 17:44
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 18

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Hans G. Liepert: ... und die Zinsen werden dann nur über den Teilbetrag der "Entschädigung"berechnet? Scheint ein philantropischer Vertrag zu sein
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
Ausgleichs Summe


Erklärung:
.

kelbagouey
Ägypten
Local time: 19:44
Muttersprache: Arabisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch  Andrea Flaßbeck: Denke ich nicht, schon gar nicht in dieser Schreibweise.
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)

17 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Rückflusssumme


Erklärung:
bzw. hier: "Rückführungssumme" -- da es wohl um die Rückführung der eingebrachten Finanzierung aus den Verwertungserlösen geht.
(Es wird aber auch von deutschen Produzenten sehr häufig--großgeschrieben--das englische "recoupment" verwendet.)

Beispielsätze:
  • Rückflussplan / Recoupment: vorrangige Rückführung des Darlehens
  • Recoupment: Mittelrückfluss aus der Filmverwertung. First Recoupment erlaubt eine Vorwegentnahme aus den Erlösen der Filmrechte.

    Quelle: http://www.setfotos.de/art/MediaCenter/Downloads%5CSonstiges...
    Quelle: http://www.abakus-finanz.de/service/lexikon.php
Lonnie Legg
Deutschland
Local time: 18:44
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Grading comment
Danke. Ich denke, dass trifft es ganz genau.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Steffen Walter
7 Stunden
  -> Thanks, Steffen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Zur KudoZ-Liste zurückkehren


KudoZ™ translation help
Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also: