Deutsch translation,Kino, Film, Fernsehen, Theater,Kunst/Literatur,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Blue Badge qualified guides

Deutsch translation: Blue Badge qualifizierte Reiseführer/Fremdenführer/Stadtführer; Fremdenführer mit "blauem Abzeichen"







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Blue Badge qualified guides
Deutsch Übersetzung:Blue Badge qualifizierte Reiseführer/Fremdenführer/Stadtführer; Fremdenführer mit "blauem Abzeichen"
Eingetragen von:Annika Neudecker
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:43pm Jul 29, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Art/Literary - Kino, Film, Fernsehen, Theater
Englisch Begriff oder Satz: Blue Badge qualified guides
Fremdenführer in Londen. Gibts dafür einen bestimmten Ausdruck?
Danke!
xxx------
Spanien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Wenjer Leuschel: 11:01pm Jul 29, 2004: Janfri, ich glaube, wohl nicht. In Deutschland gibt es kein dementsprechender Dienstgrad für Fremdenführer. Ich war selber in Hamburg einer gewesen und damals gab es nichts dementsprechendes. -

Blue Badge qualifizierte Reiseführer/Fremdenführer/Stadtführer
Erklärung:
Hi Janfri,

ich würde den Ausdruck (Blue Badge) so lassen. Siehe Links unten.
Manchmal spricht man auch vom "blauen Abzeichen": http://stga.co.uk/german.shtml
Ausgewählte Antwort von:

Annika Neudecker
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +1Blue Badge qualifizierte Reiseführer/Fremdenführer/Stadtführer
Annika Neudecker


  


Antworten

18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
blue badge qualified guides Blue Badge qualifizierte Reiseführer/Fremdenführer/Stadtführer

Erklärung:
Hi Janfri,

ich würde den Ausdruck (Blue Badge) so lassen. Siehe Links unten.
Manchmal spricht man auch vom "blauen Abzeichen": http://stga.co.uk/german.shtml



    Quelle: http://www.blue-badge.org.uk/
    Quelle: http://stga.co.uk/german.shtml
Annika Neudecker
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Sabine Griebler: qualifizierte Fremdenführer mit blauem Abzeichen
13 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren