Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: access level VS. permission level

Deutsch translation: Zugriffsebene // Zugriffsrechte







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:access level // permission level
Deutsch Übersetzung:Zugriffsebene // Zugriffsrechte
Eingetragen von:Olaf Reibedanz
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:56am Jul 1, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Computer: Systeme, Netzwerke
Englisch Begriff oder Satz: access level VS. permission level
If you need to change a user’s **access level**, click on Change Access and use the drop-down menu to adjust the **permission level** as necessary and click Save.

Hier ist wohl beide Male das gleiche gemeint, oder? Wenn ja: kann ich beides als "Zugangslevel" übersetzen?
Olaf Reibedanz
Argentinien
Zugriffsebene / Zugriffsrechte
Erklärung:
alternativ "Zugangs-"

Siehe Begriffsverwendung @
http://www.hyperwave.com/d/solutions/industries/manufacturin...
Ausgewählte Antwort von:

Steffen Walter
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke Steffen!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +4Zugriffsebene / Zugriffsrechte
Steffen Walter
5 +1Zugriffsstufe/Berechtigungsebene
Isabella Becker


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
access level vs. permission level Zugriffsebene / Zugriffsrechte

Erklärung:
alternativ "Zugangs-"

Siehe Begriffsverwendung @
http://www.hyperwave.com/d/solutions/industries/manufacturin...

Steffen Walter
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 19
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke Steffen!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Michaela Blaha: Absolutely, this is what I would use in this context.
14 Min.

Zustimmung Tilman Heckel: MUSEN: Zugangsrechte, wenn es sich eher um ein System handelt, Zugriffsrechte, wenn es schwerpunktmäßig eher um Dateien/Objekte geht.
16 Min.
  -> *zu*gegebenermaßen nicht ganz von der Hand zu weisen

Zustimmung Aniello Scognamiglio
5 Stunden

Zustimmung Translate4u: Genau, würde Zugriff auch gegen Zugang austauschen
18 Stunden
  -> Wobei Isabellas Vorschlag "Berechtigungsebene" für "permission level" auch passt.
Login to enter a peer comment (or grade)


29 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
access level vs. permission level Zugriffsstufe/Berechtigungsebene

Erklärung:
Microsoft's common terminology for Windows products. Checked in original MS glossaries.

Isabella Becker
Brasilien
Spezialgebiet
Muttersprache: Portugiesisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Siegfried Armbruster: Sorry, in my MS glossaries it is "Zugriffsebene" for access level
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren