Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: entitlement

Deutsch translation: Zugang



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:entitlement
Deutsch Übersetzung:Zugang
Eingetragen von:Olaf Reibedanz
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

04:40 May 19, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Computer: Systeme, Netzwerke
Englisch Begriff oder Satz: entitlement
Ich bin mir nicht sicher, wie ich den Begriff "entitlement" übersetzen soll. Der Begriff kommt in folgenden Varianten vor:

- entitlement(s)
- entitlement issue
- entitlement issue chart
- entitlement review
- access and entitlements



<B>Mein Vorschlag</B>:

entitlement(s) = Zugangsberechtigung(en)

entitlement issues = Probleme im Zusammenhang mit der Zugangsberechtigung

Entitlement issue chart = Übersicht über Probleme im Zusammenhang mit der Zugangsberechtigung

entitlement review = Überprüfung der Zugangsberechtigung

access and entitlements = Zugänge und Berechtigungen? Oder beide Begriffe zusammenfassen: Zugangsberechtigungen?



<B>Hier ein paar Beispiele aus dem Text</B>:

**Entitlement issue chart**

The ideal result from an **entitlement review** is a validation that all **access and entitlements** are correct, that no conflicts of interest exists, that access is not excessive, and that workers have the access necessary to perform their job functions. In some cases, corrective action needs to be taken due to **entitlement issues**. The following chart lists many possible issues that may be found when performing an **entitlement review**, however it is not exhaustive. Reviewers should look for any occurrence in the left column when performing reviews. Identifying and acting on the issues will ensure the completion of a comprehensive and effective review. Reviewers are accessible for identifying and addressing potential conflicts and risks.
Olaf Reibedanz
Argentinien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Aniello Scognamiglio: 06:16 May 19, 2006: Hallo Olaf, "issues" würde ich zunächst mit "Fragen" wiedergeben. Erst nach dem "Review" stellt sich heraus, ob es Risiken oder Konflikte gibt. Deutsche reden gern schnell von "Problemen";-) -
Aniello Scognamiglio: 06:17 May 19, 2006: Das Englische kennt "access rights", hier wird "entitlements" (Berechtigungen) verwendet. -

Zugang und Berechtigungen
Erklärung:
Normal würde "access" mit "Benutzerzugang" wiedergegeben, aber kurz wird auch Zugang verwendet, wenn der Zusammenhang klar ist. "Berechtigungen" wird allgemein (auch bei SAP) verwendet.
Siehe u.a.:
http://web.uni-marburg.de/hrz/applik/benber.html
http://cms.uk-koeln.de/zik/content/infra/sap_berechtigung/in...
http://www.danka.de/printpro/node15.html
Ausgewählte Antwort von:

Ivo Lang
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +2Zugang und Berechtigungen
Ivo Lang
4Berechtigung/Rechte
muttersprachler
3 +1Benutzerrechte
Allesklar


  

Antworten

23 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Benutzerrechte


Erklärung:
another option

Allesklar
Australien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Klaus Urban
10 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


53 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
Zugang und Berechtigungen


Erklärung:
Normal würde "access" mit "Benutzerzugang" wiedergegeben, aber kurz wird auch Zugang verwendet, wenn der Zusammenhang klar ist. "Berechtigungen" wird allgemein (auch bei SAP) verwendet.
Siehe u.a.:
http://web.uni-marburg.de/hrz/applik/benber.html
http://cms.uk-koeln.de/zik/content/infra/sap_berechtigung/in...
http://www.danka.de/printpro/node15.html


Ivo Lang
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 68
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank an alle!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Aniello Scognamiglio: Die Trennung zwischen "Zugang" u. "Berechtigungen" ist schon sinnvoll, "Zugang" immer im Singular!
38 Min.

Zustimmung Constanze Andel: COA003
11 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Berechtigung/Rechte


Erklärung:
Der Begriff "Zugang" ist vermutlich zu eng.

Rechteprobleme gibt es regelmäßig auch hinsichtlich der Rechte zu Lesen, zu Erstellen, zu Ändern.

Zur Rechteverwaltung gehört es auch, das Recht, Rechte zu Vergeben und zu Entziehen sinnvoll in einer Organisation zu verteilen.

muttersprachler
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren