Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: create this camera object

Deutsch translation: dieses Kameraobjekt anlegen



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:create this camera object
Deutsch Übersetzung:dieses Kameraobjekt anlegen
Eingetragen von:Nicole Schnell
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:31am Dec 6, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Computer: Systeme, Netzwerke / Überwachungskameras
Englisch Begriff oder Satz: create this camera object
Es geht um Überwachungskameras, die zuhause, im Büro oder in Ladengeschäften eingesetzt und vom PC aus gesteuert werden.

Ich arbeite gerade an den Softwarestrings für die Steuerung der Kameras. Einer davon lautet:

<string name="DvrVideoFileMgr_HoweverTheCorrespondingCameraHasNotBeenFoundWouldYouLikeCommandCenterToCreateThisCameraObjectSoThatYouCanViewTheseVideoFiles">
<original>However the corresponding camera has not been found. Would you like Command Center to create this camera object so that you can view these video files?</original>

Vom Kunden eingefügter Kommentar:

"Part 2 of a message saying that Command Center found a video folder with files in it, but the camera object is not currently recognized by Command Center. (Part 1 is DvrVideoFileMgr_CommandCenterFound0VideoFilesForACameraWithTheMACAddressOf1_Format)

Hier geht es um das Verschieben von bestehenden Videodateien in ein neues Verzeichnis. Manchmal geht ein Pfad verloren und eine verwaiste Datei muss neu verknüpft werden. Es kommt auch vor, dass eine ältere Datei von einer Kamerei aufgezeichnet wurde, die jetzt nicht mehr existiert. Dann muss eben dieses ***camera object*** erstellt werden.

Wie sagt man das denn ordentlich auf Deutsch?

Vielen Dank im Voraus!
Nicole Schnell
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Nicole Schnell: 9:47am Dec 6, 2007: "Kamerei" war ein Freudscher. "Kamera" heißt das. Sorry...
Nicole Schnell: 10:31am Dec 6, 2007: Mehr Info: Um die Clips mit diesem Steuerprogramm, Windows Media oder über das Internet abspielen zu können, muss der Dateipfad einen Kamera-Namen und eine Kamera-Nummer aufweisen. Ich nehme an, dass hier eine temporäre/virtuelle/erfundene Adresse erzeugt wird.
Nicole Schnell: 10:50am Dec 6, 2007: Aha, später gefunden: "You have already reached a limit of 6 cameras. You will have to delete an existing camera and retry this operation to see the video segments." Eine längst verstorbene Kamera kann virtuell wiederbelebt werden, damit man die alten Aufzeichnungen anschauen kann und wird als physisch anwesende Kamera betrachtet.
Nicole Schnell: 3:51pm Dec 6, 2007: Wenn W Schoeniger seinen Kommentar als Antwort reinstellen würde, wäre das prima: "wenn es mit dem Rest der Übersetzung kohärent ist ...notfalls nur "Kamera"!)" Ein Kameraobjekt ist im Allgemeinen etwas ganz anderes, sonst hätte ich nicht diese KudoZ-Frage gestellt. Ganz vielen Dank!
Aniello Scognamiglio: 4:00pm Dec 6, 2007: "Kameraobjekt" ist Terminus Technikus", Nicole. Deinen letzten Satz (...sonst hätte ich...) kann ich nicht ganz nachvollziehen.
Nicole Schnell: 4:13pm Dec 6, 2007: Hi Aniello, definitiv ein Terminus Technicus - aus 3D-Gestaltung und Photographie und als Fehlermeldung beim Dateienorganisieren zu verwirrend. Muss keinem erklären, was man sich beim Software-Lokalisieren nicht alles abbricht. :-) Riesen-Sorry, wenn ich unhöflich geklungen habe. LG!

dieses Kameraobjekt *anlegen*
Erklärung:
Ob "erzeugen" (hat nicht unbedingt etwas mit objektorientierter Programmierung zu tun) oder "anlegen", darüber könnte man sich streiten. Dem "normalen" Anwender dürfte jedoch "anlegen" vertrauter sein, und ich persönlich würde "erzeugen" eher in einem sehr technischen Kontext verwenden.
Ausgewählte Antwort von:

Aniello Scognamiglio
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
"Anlegen" passt hier ausgezeichnet.

Herzlichen Dank, Aniello und Kollegen!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +4dieses Kameraobjekt erzeugenKonrad Schultz
4 +3dieses Kameraobjekt *anlegen*
Aniello Scognamiglio


  

Antworten

43 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
dieses Kameraobjekt erzeugen

Erklärung:
Standardformulierung, rührt von der objektorientierten Programmierung her


    Quelle: http://docs.bentley.com/de/TriForma/tfhelp281.html
    Quelle: http://www.cgnetwork.de/forum/showthread.php?t=88694
Konrad Schultz
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Hm, in den Links bezieht sich Kameraobjekt auf das anvisierte Objekt während der Aufnahme, nicht auf die Dateienverwaltung.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Steffen Walter: Wollte ich auch gerade vorschlagen...
3 Min.
  -> danke, Steffen

Zustimmung Niels Stephan
28 Min.
  -> danke, Niels

Zustimmung W Schoeniger: Würde ich trotzdem so übersetzen, wenn es mit dem Rest der Übersetzung kohärent ist (oder sonst notfalls nur "Kamera"!)
35 Min.
  -> danke, und meinerseits agree

Neutraler Kommentar Stefan Keller: wie Aniello gefällt auch mir "erzeugen" nicht; ich fänd "erstellen" schöner // das halte ich im IT-Kontext für ein Gerücht!
1 Stunde
  -> schöner ja, aber halb so üblich

Zustimmung Translate4u: Würde "erstellen" statt "erzeugen" nehmen.
1 Stunde
  -> danke, auch gut
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
dieses Kameraobjekt *anlegen*

Erklärung:
Ob "erzeugen" (hat nicht unbedingt etwas mit objektorientierter Programmierung zu tun) oder "anlegen", darüber könnte man sich streiten. Dem "normalen" Anwender dürfte jedoch "anlegen" vertrauter sein, und ich persönlich würde "erzeugen" eher in einem sehr technischen Kontext verwenden.

Aniello Scognamiglio
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 143
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
"Anlegen" passt hier ausgezeichnet.

Herzlichen Dank, Aniello und Kollegen!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Anja Neudert: "anlegen" sollte generell viel öfter anstelle von "erzeugen" oder "erstellen" verwendet werden, finde ich
50 Min.
  -> Danke, Anja.

Zustimmung Sabine Schlottky: ja, anlegen ist gut, erstellen wohl am gebräuchlichsten in diesem Kontext
2 Stunden
  -> Danke und Gruß, Sabine.

Zustimmung Renate Reinartz: mit Anja
2 Stunden
  -> Danke, Renate.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren