Martin Hesse (asker): 8:50am Feb 12, 2004: Thesenanschlag zu Düsseldorf - 1. Wir sind Übersetzer.
2. Wir übersetzen.
3. Ohne uns hat Gott in Babel gewonnen.
Erklärung: Das scheint so einerseits als stehende Wendung eingedeutscht zu sein, auch als "Bandbreite-nach-Bedarf-Dienste" o.ae., waehrend andere es ausschreiben: "Bandbreite ist nach Bedarf erweiterbar" o.ae.
Ich bin mir in diesem Fall nicht ganz sicher; ist zwar mein Fachgebiet, aber ich hatte bisher nicht mit solchen Angeboten zu tun.
Es gibt aber auf jeden Fall mehr brauchbare Google-Hits als der englische Begriff.
Erklärung: Das scheint so einerseits als stehende Wendung eingedeutscht zu sein, auch als "Bandbreite-nach-Bedarf-Dienste" o.ae., waehrend andere es ausschreiben: "Bandbreite ist nach Bedarf erweiterbar" o.ae.
Ich bin mir in diesem Fall nicht ganz sicher; ist zwar mein Fachgebiet, aber ich hatte bisher nicht mit solchen Angeboten zu tun.
Es gibt aber auf jeden Fall mehr brauchbare Google-Hits als der englische Begriff.
Erklärung: 'Burstable Bandwith' würde ich so lassen. Ich denke der Begriff wird auch im Deutschen für Tarife so genommen. Es bedeutet einfach, dass man einen Vertrag über die Benutzung von nur einem Teil der technisch möglichen Bandbreite macht, aber die Option reserviert jederzeit für einen Aufpreis die volle Bandbreite zu nutzen.
Was das average in dem Zusammenhang da zu bedeuten hat, kann ich allerdings nicht verstehen.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 56 mins (2004-02-11 17:33:59 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Weil in den Kommentaren nicht genug Platz war:
Den Fehler mir Bandwi*d*th habe ich natürlich oben selber gemacht.
Eine Suche auf Google mit Spracheinstellung ist insbesondere im IT Bereich nicht immer sehr zuverlässig. Viele englische Fremdwörter bringen Google durcheinander. Auf site:de , site:at , site:ch einzugrenzen ist da zum Teil sinnvoller. Trotzdem eineSuche nur nach burstable mit Spracheingrenzung auf Deutsch gibt immerhin 215 Treffer und fast alle mit Bezug auf Bandbreite.
Ich gebe ja zu, dass einfach nicht zu übersetzen keine gute Lösung ist, aber burstable ist schon sehr gebräuchlich in diesem Zusammenhang. Burstable Verbindungen sind ja auch nicht für den normalen Verbraucher gedacht, sondern eher für Leute, die da etwas grösseres anschliessen wollen und die haben dann meist den englischen Begriff schon mal gehört.
Lars Helbig Deutschland Spezialgebiet Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 20