Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: burstable

Deutsch translation: Bandbreite nach Bedarf







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:burstable bandwidth
Deutsch Übersetzung:Bandbreite nach Bedarf
Eingetragen von:Steffen Walter
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:37pm Feb 11, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Computer: Systeme, Netzwerke
Englisch Begriff oder Satz: burstable
Web Hosting - Average Burstable Bandwidth
Martin Hesse
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Martin Hesse (asker): 8:50am Feb 12, 2004: Thesenanschlag zu Düsseldorf - 1. Wir sind Übersetzer.
2. Wir übersetzen.
3. Ohne uns hat Gott in Babel gewonnen.

Bandbreite nach Bedarf
Erklärung:
Das scheint so einerseits als stehende Wendung eingedeutscht zu sein, auch als "Bandbreite-nach-Bedarf-Dienste" o.ae., waehrend andere es ausschreiben: "Bandbreite ist nach Bedarf erweiterbar" o.ae.

Ich bin mir in diesem Fall nicht ganz sicher; ist zwar mein Fachgebiet, aber ich hatte bisher nicht mit solchen Angeboten zu tun.

Es gibt aber auf jeden Fall mehr brauchbare Google-Hits als der englische Begriff.
Ausgewählte Antwort von:

Tobias Ernst
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +1dynamisch erweiterbarvhz
3 +1Bandbreite nach Bedarf
Tobias Ernst
2 -2so lassen
Lars Helbig


  

Antworten

10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
dynamisch erweiterbar

Erklärung:
Durschschnittsbandbreite, dynamisch erweiterbar

vhz
Spanien
PRO-Punkte in Kategorie: 3

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Steffen Walter: "Dur*chschnitts..." - vermute auch, dass das hier gemeint ist, bin mir aber selbst nicht ganz sicher
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Bandbreite nach Bedarf

Erklärung:
Das scheint so einerseits als stehende Wendung eingedeutscht zu sein, auch als "Bandbreite-nach-Bedarf-Dienste" o.ae., waehrend andere es ausschreiben: "Bandbreite ist nach Bedarf erweiterbar" o.ae.

Ich bin mir in diesem Fall nicht ganz sicher; ist zwar mein Fachgebiet, aber ich hatte bisher nicht mit solchen Angeboten zu tun.

Es gibt aber auf jeden Fall mehr brauchbare Google-Hits als der englische Begriff.


    Quelle: http://www.qoscom.de/documentation/44_Ethernet_Dienste.pdf
Tobias Ernst
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung vhz
38 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): -2
so lassen

Erklärung:
'Burstable Bandwith' würde ich so lassen. Ich denke der Begriff wird auch im Deutschen für Tarife so genommen. Es bedeutet einfach, dass man einen Vertrag über die Benutzung von nur einem Teil der technisch möglichen Bandbreite macht, aber die Option reserviert jederzeit für einen Aufpreis die volle Bandbreite zu nutzen.

Was das average in dem Zusammenhang da zu bedeuten hat, kann ich allerdings nicht verstehen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2004-02-11 17:33:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Weil in den Kommentaren nicht genug Platz war:

Den Fehler mir Bandwi*d*th habe ich natürlich oben selber gemacht.

Eine Suche auf Google mit Spracheinstellung ist insbesondere im IT Bereich nicht immer sehr zuverlässig. Viele englische Fremdwörter bringen Google durcheinander. Auf site:de , site:at , site:ch einzugrenzen ist da zum Teil sinnvoller. Trotzdem eineSuche nur nach burstable mit Spracheingrenzung auf Deutsch gibt immerhin 215 Treffer und fast alle mit Bezug auf Bandbreite.

Ich gebe ja zu, dass einfach nicht zu übersetzen keine gute Lösung ist, aber burstable ist schon sehr gebräuchlich in diesem Zusammenhang. Burstable Verbindungen sind ja auch nicht für den normalen Verbraucher gedacht, sondern eher für Leute, die da etwas grösseres anschliessen wollen und die haben dann meist den englischen Begriff schon mal gehört.

Lars Helbig
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 20

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Steffen Walter: Es so zu lassen, ist aber ein Armutszeugnis für den Übersetzer. Gerade mit Blick auf die Verständlichkeit von Tarifen/Rechnungen für den Kunden ist Dein Vorschlag schlicht inakzeptabel. / ADD: Umgekehrt - der engl. Term führt bei den Kunden zur Verwirrung
58 Min.
  -> Gebe ich ja zu. Nur denke ich ist es dafür schon zu spät, denn, soweit dise Art von Tarif im deutschsprachigen Raum angeboten wird, wird das numal so genannt. Das jezt anders zu nennen, dürfte hier für Verwirrung sorgen.

Widerspruch Tobias Ernst: Mit Steffen. Gib mal bei google "burstable bandwith" ein und klicke auf "seiten auf deutsch". Gibt einen mageren Hit. Der englische Begriff ist im techspeak zwischen Experten OK, aber in einem Verkaufsprospekt definitv fehl am Platz, weil unverstaendlich.
2 Stunden
  ->  "burstable bandwith" mit Seiten auf Deutsch gibt für mich komischer Weise 11 Hits und den Vorschlag es mit 'bandwidth' zu versuchen. Die Suche nach 'Burstable' und 'Bandbreite' ohne Einschränkung gibt etwa 170 Treffer.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren