Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: business objects

Deutsch translation: Business-Objekte







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:business objects
Deutsch Übersetzung:Business-Objekte
Eingetragen von:Dr. Stephan Pietzko
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:44pm Apr 30, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Computer: Systeme, Netzwerke / CAD
Englisch Begriff oder Satz: business objects
New operations that enable solutions to exchange *business objects* with one another have been developed.

Es geht um die mehrere Standorte übergreifende Zusammenarbeit in einer CAD-Umgebung. Zwei Programme sind auf derselben DB installiert. Durch gleichzeitige Verwendung beider wird der Austausch von *business objects* erleichtert.

Ich würde ja "Konstruktionsdaten" schreiben, aber *business objects* ist bei weitem neutraler. "Geschäftsobjekte" klingt merkwürdig.
Martin Hesse
Deutschland
Business-Objekte
Erklärung:
Business-Objekte ist der entsprechende "deutsche" Begriff laut SAP R/3 Dictionary EN>DE.

Vielleicht hilft Dir dieser Hinweis?
Ausgewählte Antwort von:

Dr. Stephan Pietzko
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Yo, vielen Dank!!!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +3Business-Objekte
Dr. Stephan Pietzko
4"Business Objects"
Aniello Scognamiglio
3 -1Geschäftsgegenstände
Wenjer Leuschel


  

Antworten

46 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
Business-Objekte

Erklärung:
Business-Objekte ist der entsprechende "deutsche" Begriff laut SAP R/3 Dictionary EN>DE.

Vielleicht hilft Dir dieser Hinweis?

Dr. Stephan Pietzko
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Yo, vielen Dank!!!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ingrid Blank: Stimmt
20 Min.

Zustimmung Aniello Scognamiglio: ja, aber...
41 Min.
  -> ...es kommt auch darauf an, wie generell mit solchen Software-Begriffen verfahren wird. Einheitliches Vorgehen ist sicherlich wichtiger als das Vermeiden einzelner "merkwürdiger" Begriffe. Im Zweifel soll der Kunde entscheiden...

Zustimmung Harry Bornemann: Bei Microsoft Visual Studio heißt es "Geschäftsobjekt", aber das finde ich auch nicht hübscher.
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


54 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
Geschäftsgegenstände

Erklärung:
Is it not right to think of Business Objects as Geschäftsgegenstände?

Wenjer Leuschel
Taiwan
Muttersprache: Chinesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 2

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Aniello Scognamiglio: definitely not, the subject is software.
32 Min.
  -> Thanks. Now I see, if the subject is hardware, then the object can be Gegenstand.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Business Objects"

Erklärung:
Kann aus eigener Erfahrung nur empfehlen, den Auftraggeber zu fragen, wie er solche Schlüsselbegriffe (Software-Kontext) handhabt. In Frage kommen die denglische Variante, Geschäftsobjekte oder auch Business Objects. In meiner letzten Firma wurden solche Begriffe nicht übersetzt. Kommt der Begriff "Business Component" auch in Deinem Text vor?

Aniello Scognamiglio
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 143
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren