Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: upper carrot

Deutsch translation: das Caret



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:(upper) carrot
Deutsch Übersetzung:das Caret
Eingetragen von:Stephen Sadie
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:41pm Jan 30, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Computer (allgemein)
Englisch Begriff oder Satz: upper carrot
The ^ symbol on the computer key next to the key with an exclamation mark and a 1. Is it "Hütchen" or is there another or a better term?

VDIV
Stephen
Stephen Sadie
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Stephen Sadie: 9:57pm Jan 30, 2006: @klaus: i was sure that it's not a circumflex, my question was more Hütchen or Caret??
Klaus Herrmann: 10:02pm Jan 30, 2006: That'll depend on your text. If you'd refer to the @ sign as Klammeraffe, Hütchen would be appropriate otherwise I'd suggest to use the formal name. (I agreed to the answer below before Brie added the note). -

das Caret
Erklärung:
English: caret

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-01-30 21:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

also Zirkumflex, and yes, also Hütchen

http://www.soziologie.uni-halle.de/unger/scripts/workshop_in...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-01-30 22:05:09 GMT)
--------------------------------------------------

also Zirkumflex, and yes, also Hütchen

http://www.soziologie.uni-halle.de/unger/scripts/workshop_in...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-01-30 22:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

See also http://www.proz.com/kudoz/782490

If I type the symbol in question and hit space, I get a caret, like this: ^; if I type the symbol and a vowel immediately after it, I get a circumflex: ô Technically two different things, but the terms are often used interchangeably.

I fully agree with Klaus that it depends on your context as to whether to use the more formal Caret(zeichen) or the more colloquial Hütchen.
Ausgewählte Antwort von:

Brie Vernier
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks Brie...and I learnt a new word
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +3das Caret
Brie Vernier
4 +1Zirkumflex / Dachzeichen
SwissTell
4Winkelzeichen oder Einschaltzeichen
wolfheart


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Zirkumflex / Dachzeichen

Erklärung:
I do not know what sort of keyboard you're using. Mine shows the Dachzeichen on top of the "6" key but if you mean ^, you have the
translation above. (On the very left, left of the 1, my keyboard shows a ~ which, I believe, is not what you asked).


    Quelle: http://dict.leo.org
SwissTell
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 15
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: I did type it in the question! and it displays correctly!!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Rolf Kern: Oder einfach "Dach" statt "Dachzeichen".
16 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
das Caret

Erklärung:
English: caret

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-01-30 21:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

also Zirkumflex, and yes, also Hütchen

http://www.soziologie.uni-halle.de/unger/scripts/workshop_in...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-01-30 22:05:09 GMT)
--------------------------------------------------

also Zirkumflex, and yes, also Hütchen

http://www.soziologie.uni-halle.de/unger/scripts/workshop_in...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-01-30 22:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

See also http://www.proz.com/kudoz/782490

If I type the symbol in question and hit space, I get a caret, like this: ^; if I type the symbol and a vowel immediately after it, I get a circumflex: ô Technically two different things, but the terms are often used interchangeably.

I fully agree with Klaus that it depends on your context as to whether to use the more formal Caret(zeichen) or the more colloquial Hütchen.

Brie Vernier
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks Brie...and I learnt a new word
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: which option then??


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Klaus Herrmann: Caret ^ (94d) und Circumflex ˆ (136d) sind zwei verschiedene Zeichen. Das über die deutsche und englische Tastaturbelegung direkt zugängliche ist das Caret.//Besser, die Unwissenden lernen lassen, als die Wissenden zu verwirren :)
8 Min.
  -> Das ist natürlich richtig, Klaus, aber beide Begriffe werden trotzdem gebraucht, um das Caret-Zeichen zu beschreiben//Da stimme ich dir auch zu : )

Zustimmung Ricki Farn: das Caret (sagt auch der Microsoftie in mir)
38 Min.
  -> Thanks, Ricki : )

Zustimmung Gabi Franz
9 Stunden
  -> Thanks, Gabi
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Winkelzeichen oder Einschaltzeichen

Erklärung:
Symbol für 'än dieser Stelle einfügen'

wolfheart
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren