Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: CETA status

Deutsch translation: CETA-Status







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:CETA status
Deutsch Übersetzung:CETA-Status
Eingetragen von:Elvira Schmid
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:13am Mar 2, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Computer (allgemein)
Englisch Begriff oder Satz: CETA status
Eine Abkürzung in einer Beschreibung für Techniker, wie sie mit Anrufen von Kunden umzugehen haben.

"CETA status if appointment is set with within the SLA period" (ich denke SLA period ist Service Level Agreement)...
Elvira Schmid
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Claudia Krysztofiak: 2:16pm Mar 2, 2007: In der englischen WIKIpedia gibt es einen Eintrag zu CETA http://en.wikipedia.org/wiki/CETA eine Art Arbeitsprogramm. Weiß nicht ob das in deinem weiteren Kontext passt. Evtl. sollen solche Anfragen Beschäftigten aus diesem Programm zugewiesen werden?

CETA-Status
Erklärung:
wenn nirgendwo aufgeschlüsselt wird, was das ist, würde ich die Abk. stehen lassen; höchstens könntest Du ja eine Anmerkung für den Kunden machen

ebenso SLA (Service Level Agreement ist korrekt), also hier etwa "Laufzeit des SLA"
Ausgewählte Antwort von:

Marcus Geibel (mgvie)
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke. Habe beim Kunden nachgefragt und dies ist eine kundenspezifische Abkürzung: "Customer Estimated Time of Arrival" - da soll jemals jemand drauf kommen:-). Also dann doch CETA-Status und im Anhang eine Erklärung der Abkürzungen.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +1CETA-StatusMarcus Geibel (mgvie)


  

Antworten

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
ceta status CETA-Status

Erklärung:
wenn nirgendwo aufgeschlüsselt wird, was das ist, würde ich die Abk. stehen lassen; höchstens könntest Du ja eine Anmerkung für den Kunden machen

ebenso SLA (Service Level Agreement ist korrekt), also hier etwa "Laufzeit des SLA"

Marcus Geibel (mgvie)
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke. Habe beim Kunden nachgefragt und dies ist eine kundenspezifische Abkürzung: "Customer Estimated Time of Arrival" - da soll jemals jemand drauf kommen:-). Also dann doch CETA-Status und im Anhang eine Erklärung der Abkürzungen.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Kai Fiebach (Dipl.Ing.)
1 Stunde
  -> Danke, Kai!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren