Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: blanches

Deutsch translation: schaumig schlagen



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:blanches
Deutsch Übersetzung:schaumig schlagen
Eingetragen von:GAK
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:45am Sep 14, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Kochen/Kulinarisches
Englisch Begriff oder Satz: blanches
Pour over the yolks **blanches** with sugar and the cream powder.

Aus einem Rezept. Im Schritt zuvor wurde Milch zusammen mit Orangenschale aufgekocht und diese Milch soll nun über die Eigelbe gegeben werden. Ich verstehe hier "blanches" nicht. Ist das vielleicht ein Typo (blanched?) und soll blanchiert heißen?
GAK
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Derek Gill Franßen: 9:11am Sep 14, 2005: Kannst du uns sagen, wofür dieser Rezept ist? Dann könnten wir nach anderen Rezepten für das selben Gericht suchen und vergleichen. Vielleicht fehlt etwas, z.B. "blanched almonds". :-) -
GAK: 9:19am Sep 14, 2005: Chiboust - Es handelt sich um eine Creme Chiboust. Aber ich denke, dass dein Vorschlag (bestreuen) evtl. sogar passt.

bestreut
Erklärung:
Ich glaube auch, dass es sich hier entweder um einen Rechtsschreibefehler oder ein Missverständnis handelt. Wie du sicherlich schon weisst, heisst "to blanch" entweder etwas (meist Gemüse) kurz anzukochen oder weiss zu machen (vgl. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=bla... ).

Ich tippe auf das zweite, also mit den zwei Pulver "weiss gemacht", also damit bestreut. Es macht m.E. wenig Sinn, dass das Eigelb kurz angekocht wird - dann könnte man das schlecht zusammen mischen. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-09-14 09:32:19 GMT)
--------------------------------------------------

In diesem Rezept für "Chocolate crème chiboust" heisst es: "Place the egg yolks and about one-third of the sugar in a bowl and whisk until they are pale and then add the cornflour." (vgl. http://www.globalchefs.com/recipe/dessert/web/des021pasw.htm ). Hier könnte "pale" mit "blanched" passen.

Ich koche gern und habe daher ein Problem mit der obigen Beschreibung - diesen Schritt (zusammenschlagen bis es steif und weiss wird) kenne ich meistens aber mit dem weissen Teil der Eier, nicht dem Eigelb.

Dass das Eigelb möglicherweise ein wenig heller wird, wenn es zusammen mit Zucker geschlagen wird, kann angehen. Aber weiss? Na ja, das weiss ich nicht...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-09-14 09:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

In diesem deutschen Rezept heisst es "schäumig rühren" (vgl. http://www.rezeptdatenbank.de/show.php?category_id=40&recipe... ) - das macht schon mehr Sinn. Viel Glück! :-)
Ausgewählte Antwort von:

Derek Gill Franßen
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank für die Mühe!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
5blanchiert
Katharina Wawrzon-Stewart
2 +2bestreut
Derek Gill Franßen
4die heiße Milchmischung
Brie Vernier
2eindicken
Hermann


  

Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
blanchiert

Erklärung:
Ich glaube auch, dass es sich hier um einen Typo handelt. "Blanches" ergibt in diesem Zusammenhang überhaupt keinen Sinn.

Katharina Wawrzon-Stewart
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Deutsch, Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)


13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
eindicken

Erklärung:
auf kleiner Hitze mit Zucker und ... eindicken.

So wuerde ich normalerweise diese Speise zubereiten.

Hermann
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 2

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Derek Gill Franßen: Welche Speise meinst du mit "diese Speise"? Ich habe auch an diesem (sehr oft vorkommenden) Schritt gedacht, aber dann fehlt m.E. einiges mehr in dem Rezept. :-)
15 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +2
blanches = blanched bestreut

Erklärung:
Ich glaube auch, dass es sich hier entweder um einen Rechtsschreibefehler oder ein Missverständnis handelt. Wie du sicherlich schon weisst, heisst "to blanch" entweder etwas (meist Gemüse) kurz anzukochen oder weiss zu machen (vgl. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=bla... ).

Ich tippe auf das zweite, also mit den zwei Pulver "weiss gemacht", also damit bestreut. Es macht m.E. wenig Sinn, dass das Eigelb kurz angekocht wird - dann könnte man das schlecht zusammen mischen. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-09-14 09:32:19 GMT)
--------------------------------------------------

In diesem Rezept für "Chocolate crème chiboust" heisst es: "Place the egg yolks and about one-third of the sugar in a bowl and whisk until they are pale and then add the cornflour." (vgl. http://www.globalchefs.com/recipe/dessert/web/des021pasw.htm ). Hier könnte "pale" mit "blanched" passen.

Ich koche gern und habe daher ein Problem mit der obigen Beschreibung - diesen Schritt (zusammenschlagen bis es steif und weiss wird) kenne ich meistens aber mit dem weissen Teil der Eier, nicht dem Eigelb.

Dass das Eigelb möglicherweise ein wenig heller wird, wenn es zusammen mit Zucker geschlagen wird, kann angehen. Aber weiss? Na ja, das weiss ich nicht...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-09-14 09:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

In diesem deutschen Rezept heisst es "schäumig rühren" (vgl. http://www.rezeptdatenbank.de/show.php?category_id=40&recipe... ) - das macht schon mehr Sinn. Viel Glück! :-)

Derek Gill Franßen
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank für die Mühe!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Sabine Griebler: ich denke, schaumig rühren trifft es
2 Stunden

Zustimmung Johanna Timm, PhD: bei Biskuitteigen muss man Eigelb z.B auch "weißschaumig" schlagen und dann das steife Eiweiß unterheben
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die heiße Milchmischung

Erklärung:
Es ist nicht schön geschrieben, aber das ist die Bedeutung. Hier eine klarere Beschreibung desselben Vorgangs:

For the Lemon Custard:
Boil together the lemon juice, zest and cream. Mix the sugar, cornstarch and egg yolks together in a bowl and pour in the boiling hot juice and cream mixture, whisking constantly. Return the mixture to the pan and cook on a low heat for 8-10 minutes until thickened (do not allow to boil). Dissolve the gelatin over a gentle heat until clear and add to the thickened lemon custard.
http://www.west175productions.com/gfseason3/recipes/recipe00...

Brie Vernier
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren