Englisch: blanchesDeutsch translation: schaumig schlagen KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | blanches | | Deutsch Übersetzung: | schaumig schlagen | | Eingetragen von: | GAK |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Kochen/Kulinarisches | | Englisch Begriff oder Satz: blanches | Pour over the yolks **blanches** with sugar and the cream powder.
Aus einem Rezept. Im Schritt zuvor wurde Milch zusammen mit Orangenschale aufgekocht und diese Milch soll nun über die Eigelbe gegeben werden. Ich verstehe hier "blanches" nicht. Ist das vielleicht ein Typo (blanched?) und soll blanchiert heißen? |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Derek Gill Franßen: 9:11am Sep 14, 2005: Kannst du uns sagen, wofür dieser Rezept ist? Dann könnten wir nach anderen Rezepten für das selben Gericht suchen und vergleichen. Vielleicht fehlt etwas, z.B. "blanched almonds". :-) - GAK: 9:19am Sep 14, 2005: Chiboust - Es handelt sich um eine Creme Chiboust. Aber ich denke, dass dein Vorschlag (bestreuen) evtl. sogar passt.
|
|
| | bestreut | Erklärung: Ich glaube auch, dass es sich hier entweder um einen Rechtsschreibefehler oder ein Missverständnis handelt. Wie du sicherlich schon weisst, heisst "to blanch" entweder etwas (meist Gemüse) kurz anzukochen oder weiss zu machen (vgl. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=bla... ).
Ich tippe auf das zweite, also mit den zwei Pulver "weiss gemacht", also damit bestreut. Es macht m.E. wenig Sinn, dass das Eigelb kurz angekocht wird - dann könnte man das schlecht zusammen mischen. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2005-09-14 09:32:19 GMT) --------------------------------------------------
In diesem Rezept für "Chocolate crème chiboust" heisst es: "Place the egg yolks and about one-third of the sugar in a bowl and whisk until they are pale and then add the cornflour." (vgl. http://www.globalchefs.com/recipe/dessert/web/des021pasw.htm ). Hier könnte "pale" mit "blanched" passen.
Ich koche gern und habe daher ein Problem mit der obigen Beschreibung - diesen Schritt (zusammenschlagen bis es steif und weiss wird) kenne ich meistens aber mit dem weissen Teil der Eier, nicht dem Eigelb.
Dass das Eigelb möglicherweise ein wenig heller wird, wenn es zusammen mit Zucker geschlagen wird, kann angehen. Aber weiss? Na ja, das weiss ich nicht...
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2005-09-14 09:39:34 GMT) --------------------------------------------------
In diesem deutschen Rezept heisst es "schäumig rühren" (vgl. http://www.rezeptdatenbank.de/show.php?category_id=40&recipe... ) - das macht schon mehr Sinn. Viel Glück! :-) |
| Ausgewählte Antwort von: Derek Gill Franßen Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenVielen Dank für die Mühe! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
9 Min. Antwortsicherheit:  |
13 Min. Antwortsicherheit:   |
| eindicken
Erklärung: auf kleiner Hitze mit Zucker und ... eindicken.
So wuerde ich normalerweise diese Speise zubereiten.
| Hermann Vereinigtes Königreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 2
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
15 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| blanches = blanched bestreut
Erklärung: Ich glaube auch, dass es sich hier entweder um einen Rechtsschreibefehler oder ein Missverständnis handelt. Wie du sicherlich schon weisst, heisst "to blanch" entweder etwas (meist Gemüse) kurz anzukochen oder weiss zu machen (vgl. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=bla... ).
Ich tippe auf das zweite, also mit den zwei Pulver "weiss gemacht", also damit bestreut. Es macht m.E. wenig Sinn, dass das Eigelb kurz angekocht wird - dann könnte man das schlecht zusammen mischen. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2005-09-14 09:32:19 GMT) --------------------------------------------------
In diesem Rezept für "Chocolate crème chiboust" heisst es: "Place the egg yolks and about one-third of the sugar in a bowl and whisk until they are pale and then add the cornflour." (vgl. http://www.globalchefs.com/recipe/dessert/web/des021pasw.htm ). Hier könnte "pale" mit "blanched" passen.
Ich koche gern und habe daher ein Problem mit der obigen Beschreibung - diesen Schritt (zusammenschlagen bis es steif und weiss wird) kenne ich meistens aber mit dem weissen Teil der Eier, nicht dem Eigelb.
Dass das Eigelb möglicherweise ein wenig heller wird, wenn es zusammen mit Zucker geschlagen wird, kann angehen. Aber weiss? Na ja, das weiss ich nicht...
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2005-09-14 09:39:34 GMT) --------------------------------------------------
In diesem deutschen Rezept heisst es "schäumig rühren" (vgl. http://www.rezeptdatenbank.de/show.php?category_id=40&recipe... ) - das macht schon mehr Sinn. Viel Glück! :-)
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Vielen Dank für die Mühe! |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| die heiße Milchmischung
Erklärung: Es ist nicht schön geschrieben, aber das ist die Bedeutung. Hier eine klarere Beschreibung desselben Vorgangs:
For the Lemon Custard:
Boil together the lemon juice, zest and cream. Mix the sugar, cornstarch and egg yolks together in a bowl and pour in the boiling hot juice and cream mixture, whisking constantly. Return the mixture to the pan and cook on a low heat for 8-10 minutes until thickened (do not allow to boil). Dissolve the gelatin over a gentle heat until clear and add to the thickened lemon custard.
http://www.west175productions.com/gfseason3/recipes/recipe00...
| Brie Vernier Deutschland Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |