Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Bordelaise tart

Deutsch translation: Bordelaiser Tarte / Bordeauxtarte







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Bordelaise tart
Deutsch Übersetzung:Bordelaiser Tarte / Bordeauxtarte
Eingetragen von:Anne Spitzmueller
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:50am Oct 14, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Marketing - Kochen/Kulinarisches
Englisch Begriff oder Satz: Bordelaise tart
Entrees like the Long Island duck with wild rice and ***Bordelaise tart***, and desserts like baked California dates stuffed with red currants and pine nuts might justify a visit on any occasion.

siehe auch http://www.xanga.com/huinita/596808363/-mas-farmhouse-.html

Tarte à la Bordelaise oder Tarte auf Bordelaiser Art? Leider bin ich bei Google nicht fündig geworden... Kennt jemand von euch dieses Gericht?

Vielen Dank!
Anne Spitzmueller
Neuseeland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
sibsab: 3:11am Oct 14, 2007: Es geht beises, oder auch Tarte Bordelaise. Ich denke, es kommt darauf an, wie es klingen soll. Fuer ein gehobeneres Restaurant/Hotel wuerde ich "al la bordelaise" nehmen, fuer ein mehr bodenstaendigeres "Bordelaiser Art"
Kristin Leitner: 5:52am Oct 14, 2007: Im folgenden Link steht die gleiche Info, die du auch gefunden hast:
http://www.kochmix.de/rezept-ente-auf-bordelaiser-art--canar...

Bordelaiser Tarte / Bordeauxtarte
Erklärung:
siehe Bordelaise sauce (eng) = Sauce Bordelaise (fr) = Bordelaiser Sauce (deu) oder Bordeauxsauce (deu)

http://de.wikipedia.org/wiki/Sauce_bordelaise



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-14 06:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ich wuerde nicht Tarte auf Bordelaiser Art benutzen... it's not a main entry or something that's cooked Bordeaux style... it's actually a specific dish/tart. for example, you wouldn't translate Berliner as "Berlin-sytle donuts", if you know what I mean ;) This is a specific cake which should be translated as such.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-14 06:04:34 GMT)
--------------------------------------------------

Es geht hier nicht um Enten, die weltweit anders gekocht werden ;) Also, nein. Ich kann "Bordelaise tarte" nicht mit "Ente auf Bordelaiser Art" gleichstellen... es ist halt kein Gericht, dass in Bordeaux anders vorbereitet wird, sondern ein spezifiches Toertchen aus Bordeaux.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-14 06:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

auf die Uebersetzung von Bordelaise Sauce.... Du wirst wahrscheinlich keine google treffer finden da es auch fuer den englischen Originalbegriff keine google-treffer ausser Deiner Proz-Frage gibt: http://www.google.com/search?hl=en&q=%22Bordelaise+tart%22

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-14 06:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

siehe auch die deutsche uebersetzung von "Bordelaise Sauce" im internet... es wird im deutschen als "Bordelaiser Sauce" oder "Bordeauxsauce" uebersetzt. I would take the former, ie. translate it as "Bordelaiser Tarte."
Ausgewählte Antwort von:

nelblu4
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank, Bahar!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +1Bordelaiser Tarte / Bordeauxtartenelblu4


  


Antworten

3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
bordelaise tart Bordelaiser Tarte / Bordeauxtarte

Erklärung:
siehe Bordelaise sauce (eng) = Sauce Bordelaise (fr) = Bordelaiser Sauce (deu) oder Bordeauxsauce (deu)

http://de.wikipedia.org/wiki/Sauce_bordelaise



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-14 06:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ich wuerde nicht Tarte auf Bordelaiser Art benutzen... it's not a main entry or something that's cooked Bordeaux style... it's actually a specific dish/tart. for example, you wouldn't translate Berliner as "Berlin-sytle donuts", if you know what I mean ;) This is a specific cake which should be translated as such.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-14 06:04:34 GMT)
--------------------------------------------------

Es geht hier nicht um Enten, die weltweit anders gekocht werden ;) Also, nein. Ich kann "Bordelaise tarte" nicht mit "Ente auf Bordelaiser Art" gleichstellen... es ist halt kein Gericht, dass in Bordeaux anders vorbereitet wird, sondern ein spezifiches Toertchen aus Bordeaux.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-14 06:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

auf die Uebersetzung von Bordelaise Sauce.... Du wirst wahrscheinlich keine google treffer finden da es auch fuer den englischen Originalbegriff keine google-treffer ausser Deiner Proz-Frage gibt: http://www.google.com/search?hl=en&q=%22Bordelaise+tart%22

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-14 06:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

siehe auch die deutsche uebersetzung von "Bordelaise Sauce" im internet... es wird im deutschen als "Bordelaiser Sauce" oder "Bordeauxsauce" uebersetzt. I would take the former, ie. translate it as "Bordelaiser Tarte."

nelblu4
Kanada
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank, Bahar!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Danke Bahar, aber weder für "Bordelaiser Tarte" noch für "Bordeauxtarte" gibt es Google-Treffer - worauf gründest du deine Vorschläge?

Fragesteller: Ok, I see - thanks!

Fragesteller: Thanks for the additional infos, Bahar :-)!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung W Schoeniger: Also, schlecht gebrauchtes Frz vom Engl ins Deutsche zu übersetzen ist kein Vergnügen :-( Bordeaux ist um die Ecke, eine "Tarte bordelaise" ist mir noch nie begegnet (so würde sie frz. jedoch korrekt heißen dürfen).
13 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren