Englisch: comfort foodDeutsch translation: Trostfutter, Trostnahrung KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Kochen/Kulinarisches | | Englisch Begriff oder Satz: comfort food | "Polenta has become as widely accepted as mashed potato and can confidently be classed as comfort food."
Ich finde dafür nur "Wohlfühl-Essen", das klingt mir aber zu übersetzt. Gibt es nicht einen schönen deutschen Begriff dafür? |
| | | Trostfutter, Trostnahrung | Erklärung: soll es geben ...
TROSTFUTTER NENNEN ES DIE BRITEN: «Comfort Food». Futter also, das die
Zeit vergessen lässt und alles, was einen sonst noch bedrücken mag. ...
www-x.nzz.ch/folio/archiv/ 1999/03/articles/kuenzler.html
Es gibt eine Klasse Nahrungsmittel, die man Trostnahrung
nennt. Wenn man sie isst, fühlt man sich wohl. Man assoziiert ...
www.duxmed.com/Bibliothek/Therapien/ Reorganisation%20der%20Ern%C3%A4hrungsgewohnheiten.htm
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2004-06-24 19:59:01 GMT) --------------------------------------------------
noch besser: Trostessen
SEELENNAHRUNG ?? |
| Ausgewählte Antwort von: Nicole Tata Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenIn dem Zusammenhang kann ich das zwar nicht verwenden, weil es zu negativ klingt (siehe Nancys Kommentar), aber eigentlich trifft es das am besten. "Seelenfutter/-nahrung" gefällt mir auch gut. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
7 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| |