Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: comfort food

Deutsch translation: Trostfutter, Trostnahrung







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:comfort food
Deutsch Übersetzung:Trostfutter, Trostnahrung
Eingetragen von:Susanne Schmidt-Wussow
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:16pm Jun 24, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Kochen/Kulinarisches
Englisch Begriff oder Satz: comfort food
"Polenta has become as widely accepted as mashed potato and can confidently be classed as comfort food."

Ich finde dafür nur "Wohlfühl-Essen", das klingt mir aber zu übersetzt. Gibt es nicht einen schönen deutschen Begriff dafür?
Susanne Schmidt-Wussow
Deutschland
Trostfutter, Trostnahrung
Erklärung:
soll es geben ...

TROSTFUTTER NENNEN ES DIE BRITEN: «Comfort Food». Futter also, das die
Zeit vergessen lässt und alles, was einen sonst noch bedrücken mag. ...
www-x.nzz.ch/folio/archiv/ 1999/03/articles/kuenzler.html

Es gibt eine Klasse Nahrungsmittel, die man Trostnahrung
nennt. Wenn man sie isst, fühlt man sich wohl. Man assoziiert ...
www.duxmed.com/Bibliothek/Therapien/ Reorganisation%20der%20Ern%C3%A4hrungsgewohnheiten.htm


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-06-24 19:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

noch besser: Trostessen

SEELENNAHRUNG ??
Ausgewählte Antwort von:

Nicole Tata
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
In dem Zusammenhang kann ich das zwar nicht verwenden, weil es zu negativ klingt (siehe Nancys Kommentar), aber eigentlich trifft es das am besten. "Seelenfutter/-nahrung" gefällt mir auch gut.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +4"Essen, das der Seele gut tut"Christine Healy-Rendel
3 +2Komfortnahrung
SwissTell
4Seelenfutter...
Antje Harder
4Essen als Seelentröster
Renate FitzRoy
4Wohlfühl-Essen
Nina Burkard
3wird als gemütliches Essen wahrgenommenNancy Arrowsmith
3Trostfutter, Trostnahrung
Nicole Tata


  

Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
Komfortnahrung

Erklärung:
nicht, dass ich das besonders mag als Ausdruck, aber existieren tut er unter dieser Ref.


    Quelle: http://www.food-beverage.pr-archive.com/de/pr23864.htm
SwissTell
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Hans G. Liepert: besser, als sich mit Polenta die Seele zuzukleistern
2 Stunden
  -> danke - und Polenta con Coniglio in der Lombardei ist für mich mehr als Komfort, nämlich ein Festessen.

Zustimmung avantix: Da hat HGL recht. Hier steht m.E. *comfort* für Bequemlichkeit und nicht für Seelenruhe.
3 Stunden
  -> danke, avantix
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
"Essen, das der Seele gut tut"

Erklärung:
Mein Vorschlag - siehe auch Link unten.


    Quelle: http://www.knees-ms.de/comfort_food.htm
Christine Healy-Rendel
Vereinigte Staaten

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Sabine Griebler: nette Formulierung
29 Min.

Zustimmung Katrin Atienza: I like it!
5 Stunden

Zustimmung Kim Metzger
1 Tag48 Min.

Zustimmung Brandis
1 Tag5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wohlfühl-Essen

Erklärung:
Dein Vorschlag scheint mir richtig zu sein! (Siehe unten.)

""Comfort-Food" nennen die Gäste, was es bei den McAlpines gibt, "Wohlfühl-Essen". " (http://www.mare.de/mare/hefte/kombuese.php?heftnummer=23)

"Das steht für Urban Comfort Food, was soviel wie städtische Wohlfühl-Küche bedeutet. " (http://morgenpost.berlin1.de/archiv2002/021012/ttt/story5547...)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-06-24 19:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuell würde ich sogar die englische Bezeichnung stehen lassen (in Anführungszeichen). Im Deutschen scheint sie recht verbreitet zu sein (gemäß Google).

Nina Burkard
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


36 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Trostfutter, Trostnahrung

Erklärung:
soll es geben ...

TROSTFUTTER NENNEN ES DIE BRITEN: «Comfort Food». Futter also, das die
Zeit vergessen lässt und alles, was einen sonst noch bedrücken mag. ...
www-x.nzz.ch/folio/archiv/ 1999/03/articles/kuenzler.html

Es gibt eine Klasse Nahrungsmittel, die man Trostnahrung
nennt. Wenn man sie isst, fühlt man sich wohl. Man assoziiert ...
www.duxmed.com/Bibliothek/Therapien/ Reorganisation%20der%20Ern%C3%A4hrungsgewohnheiten.htm


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-06-24 19:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

noch besser: Trostessen

SEELENNAHRUNG ??

Nicole Tata
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
In dem Zusammenhang kann ich das zwar nicht verwenden, weil es zu negativ klingt (siehe Nancys Kommentar), aber eigentlich trifft es das am besten. "Seelenfutter/-nahrung" gefällt mir auch gut.
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Essen als Seelentröster

Erklärung:
oder kulinarischer Seelentröster - gefällt mir eigentlich besser

Renate FitzRoy
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Seelenfutter...

Erklärung:
...ist der Ausdruck, auf den ich einfach nicht kam, obwohl er mir auf der Zunge lag. Vielleicht auch eine Möglichkeit?

Antje Harder
Schweden
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wird als gemütliches Essen wahrgenommen

Erklärung:
The problem here is that comfort food is usually negative, see Nicole's suggestion (also Frustfutter). But in this case, it's meant positively, so you'll definitely have to change it, and maybe get rid of the comfort, and emphasize what people feel when they et it. It has nothing to do with Bequemlichkeit.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-06-29 16:48:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

eat it

Nancy Arrowsmith
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren